Roxana-Mălina Chirilă

Netflix, traducători și ce înțeleg babele din asta

Pe scurt, Netflix caută traducători care să se ocupe de subtitrările pentru filme și seriale. Până aici, nimic surprinzător: dacă ai tone peste tone de conținut și vrei să intri pe piețe noi, e clar că ai nevoie de oameni care să se ocupe de localizare.

Ce e interesant e că și-au automatizat parțial testul și măcar o parte din procesul de recrutare e mai simplu pentru ei decât pentru majoritatea agențiilor și firmelor care caută colaboratori. Merge mai repede.

Însă vestea a ajuns în România scrisă cu picioarele pe start-up.ro, de îmi vine să mă iau cu mâinile de cap:

Netflix caută traducători de filme și te plătește pentru asta

În primul rând, această gramatică ne doare. Inițial am crezut că le dă bani celor care recomandă traducători buni, dar nu – ideea e că vor să-și găsească colaboratori pe care să-i plătească.

Nu știu de unde uimirea asta că un traducător ar putea câștiga bani din munca lui. Încă n-am văzut aceeași surpriză și în alte domenii: „EA caută programatori și sunt gata să-i și plătească!” sau „Căutăm vânzător – OFERIM SALARIU, NU CE CHESTIE?!”

Adică știu, de fapt: o grămadă de oameni au făcut chestia asta gratuit și acum toată lumea își imaginează că dacă munca e intelectuală nu e normal să fie plătită.

Netflix dorește să găsească traducători pentru filmele sale în mai multe limbi. Astfel, prin intermediul programului Hermes, dedicat subtitrării filmelor de pe Netflix, poți să intri pe platformă și să primești bani pentru munca ta.

Hermes nu e un program, e un test. Nu e dedicat subtitrării, e un test de traducere și subtitrare. Hai să rescriu partea asta într-un context autohton:

„Astfel, prin intermediul programului Bacalaureat, dedicat cunoștințelor de liceu…”

În plus, testul nu-ți asigură nimic. Pentru că e un test. Care va fi corectat de o persoană reală în decurs de 10 zile lucrătoare, conform site-ului lor. Nu e instantaneu, nu e o schemă de făcut bani pe net. Traducerea este o muncă la fel ca oricare alta, nu o chestie prin care dai tunuri și te îmbogățești rapid.

Netflix a anunțat pe blogul oficial că lansează un program prin care vor să găsească persoane obișnuite care să subtitreze filmele sale.

Această gramatică ne doare. Iar. Netflix ăsta zici că-i Sfânta Treime, când se uită autorul articolului la compania de filme, ba vede o persoană, ba vede mai multe.

De exemplu, există 100-150 de traducători de filme autorizați din olandeză în engleză și invers.

Tipii de pe start-up.ro s-au „inspirat” (adică au tradus neinspirat) dintr-un articol de pe alt site, care spune, „as an example, it estimated in a blog post that there are only about 100 – 150 professional Dutch subtitlers on the planet.”

Traducătorul autorizat, în context românesc, e cineva care are o hârtie de la Ministerul Justiției. Un „professional subtitler” e un profesionist care lucrează în domeniul subtitrărilor – poate are o autorizație legală, poate n-are. Poate lucrează ca liber profesionist, poate e angajat.

Programul Hermes este unul prin care poți să demonstrezi că ai capacitatea de a traduce un film. E practic un test online

În sfârșit, s-a trezit și scriitorul articolului.

E practic un test online unde te înscrii pentru a traduce și dacă ești aprobat, Netflix te contactează în aproximativ o săptămână și poți fi plătit pentru munca ta.

Dai un test. E un test pe care-l dai. Nu te înscrii la un test decât dacă te înscrii pentru a da testul. Poți să fii înscris la Bac, dar să nu-l dai, de exemplu. Dacă te înscrii la test și nu îl dai, nu au ce să aprobe.

Apoi, la firmele serioase munca este plătită. Nu există niciun „poate”. Eu nu mă duc la muncă pentru că „pot” fi plătită, ci pentru că voi fi plătită. S-ar putea să fie un concept nou pentru unii.

Cât de mult? Potrivit “The Next Web”, care citează un rate card din decembrie 2016, se poate porni de la 6 dolari pentru un minut. Acest tarif este la limbile hispanice. Dacă traduci din japoneză în islandeză, ajunge și la 28 de dolari pe minut.

Nu prea le am cu subtitrările, dar cine vrea să vadă tarife le poate vedea aici. Văd că prețurile sunt un pic mai complicate, sunt și pentru subtitrare în aceeași limbă, și pentru verificări ale subtitrărilor. 6 dolari pe minut e la transcriere din spaniolă audio în spaniolă, de exemplu, ceea ce mă face să-mi pun vagi semne de întrebare cu privire la „10 dolari engleză audio – germană text”. Nu de alta, dar tariful e mic la ce prețuri știu că practică ei.

E de studiat. Ceea ce start-up.ro n-au făcut și eu n-am răbdare să fac acum.

Testele Hermes vor să analizeze cât de bine înțelegi un text în engleză, cum traduci anumite fraze cunoscute, cum identifici erori lingvistice și cât de rapid ești. În plus, trebuie să știi să traduci expresii clasice din engleză, acele expresii care nu se traduc, cum s-ar spune, cuvânt cu cuvânt.

„Fraze cunoscute”? Adică chestii gen „Here’s looking at you, kid?”, „Make my day, punk”, „Luke, I am your father” șamd.? Cumva cred că o fi vorba de „phrases”, care înseamnă „expresii”.

Și „expresii clasice”? Pe bune? Gen „the beast with two backs”, „a rose by any other name” și alte Shakespeare-isme? Sau o fi vorba de alte expresii.

În fine, sper că Netflix va avea ceva mai mult succes în găsirea unor traducători buni decât au avut start-up.ro în găsirea persoanelor care să le scrie articolele.


Distribuie: | Mastodon | Facebook |

Comentarii: e-mail | facebook |