Roxana-Mălina Chirilă

Întrebări frecvente: traduceri

De-a lungul anilor m-am ciocnit de o grămadă de întrebări legate de traduceri. În ideea că răspunsurile pe care le tot dau le-ar putea fi utile și celor care nu mi le adresează, am zis să le scriu pe blog.

Salut! Aș vrea foarte mult să citesc o anumită carte, dar n-a fost publicată în română și nu știu engleza prea bine. Poți să mi-o traduci?

Problema nu e dacă pot, ci cât te costă. Dacă e vorba de o care de 400 de pagini, să spunem, poate fi tradusă în aproximativ 2 luni în care un traducător nu se ocupă și de altceva. Asta înseamnă că tu va trebui să-i asiguri acelui traducător casa, masa și ceva extra timp de două luni.

Indiferent dacă-ți cere suficienți bani încât să trăiască pe picior mare sau pe picior foarte, foarte mic, probabil că ar fi vorba de o sumă prea mare pentru acel volum.

Dar mai ai o șansă! Poți să te uiți în jur și să vezi ce edituri publică genul respectiv de cărți – sau dacă au publicat primele volume din seria care-ți place – și să întrebi foarte politicos dacă nu cumva traduc și cartea respectivă, pentru că a fost bestseller/va fi ecranizată/e deosebit de interesantă/tu și prietenii tăi vreți s-o cumpărați/inserează alte argumente care sugerează că ar putea avea succes.

Sunt șanse să te refuze – și nu uita că nicio editură nu are datoria să-ți facă hatârul – dar dacă e interesată de volum, va putea să acopere mult mai bine decât tine cheltuiala cu traducerile și publicarea. Dar, din nou: abordează oamenii de la editură cu multă, multă, multă politețe, pentru că nu-ți datorează nimic.

Mă gândeam să-mi public un roman în străinătate. Ți l-am trimis în atașament. Crezi că are vreo șansă să se vândă? Îl poți citi ca să-ți dai cu părerea?

Sunt mai multe probleme aici.

  1. Multă lume își poate da cu părerea, dar nimeni nu știe sigur. Din câte știu, nici agenții literari nu-ți pot garanta publicarea.
  2. Există un conflict de interese când întrebi un om dacă merită să-l angajezi sau nu, mai ales dacă e vorba de ceva atât de subiectiv. Mai bine întreabă pe cineva neimplicat în problemă.
  3. Nu, dacă nu ne cunoaștem nu o să-ți citesc manuscrisul ca să ți-l critic. E drept că îmi place să citesc și mai și scriu recenzii, dar nu vreau să fac o meserie (și) din asta.

Am pe cineva care locuiește în SUA/Marea Britanie/Canada/Australia/alt ținut vorbitor de engleză și deci știe bine limba. Să-i trimit cartea mea la tradus?

Gândește-te la românii pe care-i știi. Ai fi dispus să extragi numele unuia dintre ei la întâmplre și să-l rogi să-ți scrie în română rezumatul oficial al cărții? Dacă nu, de ce ai fi dispus să-i dai cuiva pe mână toată cartea ta pentru a ți-o rescrie într-o limbă străină?

Dincolo de cunoștințele efective de limbă, traducerea e și o problemă de artă. Poți să stăpânești gramatica englezei la perfecție (și cazurile astea sunt mai rare decât se crede), dar să nu poți să faci textul să sune altfel decât scorțos, tehnic, nenatural, sau alambicat.

Dacă persoana respectivă se ocupă de traduceri/redactare/copywriting/jurnalism, ai șanse să facă o treabă bună. Dacă nu, ai șanse relativ mari să nu facă o treabă atât de bună pe cât ai crede.

Am auzit că e bine ca textele traduse să fie verificate și de un corector nativ. Ce părere ai de treaba asta?

La modul teoretic, am o părere excelentă. Cineva care vorbește limba la un nivel excelent și are și ureche pentru ea îți poate învârti frazele și schimba expresiile în așa fel încât să puște totul. Chiar dacă traducătorul e foarte bun, corectura suplimentară e un fel de cireașă de pe tort.

Însă la modul foarte practic, serviciile astea costă și întrebarea e dacă diferența calitativă merită acele sute/mii de euro în plus. Pentru o firmă foarte mare care se așteaptă la încasări enorme în România, raportul preț/calitate merită. Pentru tine?… Tu decizi, dar partea bună e că de obicei și editurile mai lucrează pe text, deci s-ar putea să te ajute gratis.

Eu/un verișor/o nepoată/cineva vrea să se apuce de traduceri din germană în română. Poți să-i găsești un job la firmă la tine, unde lucrezi cu jocurile? Sau un alt post?

Nu.

În primul rând, eu personal nu am o firmă, deci nu pot angaja pe nimeni. Pot cel mult să-ți spun dacă cineva cu care am avut de-a face e angajator serios.

În al doilea rând, eu traduc din engleză în română (sau viceversa) și nu prea aud de oameni care caută altceva. Nimeni nu-mi oferă joburi pe germană.

În al treilea rând, nu le recomand particularilor oameni pe care nu-i știu direct, pe care nu i-am văzut la treabă, cărora nu le-am văzut stilul de scris sau tradus. E o responsabilitate prea mare.

Ce sfaturi ai pentru un traducător începător?

Lucrează legal. Nu trebuie neapărat să fii PFA – editurile pot să-ți ofere un contract și pe persoană fizică. Așa poți măcar să încerci să faci ceva dacă nu ești plătit, nu ți-e frică de ANAF și poți să-ți afișezi CV-ul public.

Lucrează serios. Nu fușeri în ideea că altădată, când o să fii mai bine plătit/o să ai un proiect mai bun o să faci lucrurile mai ok, pentru că nu merge așa. Lipsa de experiență sau seriozitate și tendința de a face lucrurile superficial se simt mai încolo și nu o să prinzi contracte prea bune.

Nu fușeri testele de traducere. Sunt ca examenele cu cărțile pe masă: poți să te inspiri de oriunde, atâta timp cât faci bine ce faci. Dar dacă îl faci în silă, mai bine nu-l dai deloc, ca să nu încurci oamenii. Apropo, dacă găsești fix testul ăla rezolvat altundeva, încearcă să-l rezolvi altfel (și fii sigur că cei care dau testul știu că există rezolvarea aia și te vor penaliza dacă îi dai copy-paste).

Fii accesibil. Dacă vrei să nu-ți petreci o grămadă de timp alergând după clienți, anunță-ți public serviciile undeva. Fă-ți un cont de LinkedIn, un cont de ProZ (eu n-am apucat să-l folosesc pe al meu, e drept), un blog unde să-ți oferi serviciile, un ceva.

Cere mostre. Nu accepta proiecte fără să vezi măcar o mostră din ce traduci. N-ai fi nici prima, nici ultima persoană care e angajată pentru „traduceri generale pe un site” și se trezește cu documente super-specializate care nu se mai termină.

Fii prietenos și deschis. Încearcă să le oferi oamenilor estimări corecte, să le spui din timp dacă apar întârzieri sau probleme, să le oferi informațiile de care au nevoie, nu doar pe cele care le cer. Și, pe cât se poate, încearcă să fii politicos și plăcut.

Nu te enerva la primele probleme apărute. Știu, e neplăcut când ești anunțat că a plecat contabilitatea în vacanță/șeful a uitat să-ți plătească factura (le-am auzit pe amândouă), dar de cele mai multe ori se rezolvă și ai puncte în plus la karma atunci când, inevitabil, ai și tu o problemă.

Ți-am trimis un mail vineri seara, azi e duminică după-amiaza, de ce n-ai răspuns?

Traducătorii sunt oameni. Uneori sunt în vacanță, alteori își văd de weekend, pentru că toți vrem să facem și altceva decât să muncim. Sau poate că mail-ul tău s-a pierdut.

Dacă-mi scrii mie personal și pare că te ignor mai mult de o zi-două (de non-weekend), mai trimite-mi un mail, sunt șanse să fi fost vreo problemă tehnică la mijloc.

În general, eu aș evita să contactez un necunoscut pe Facebook ca să-l întreb de servicii, mai ales în afara programului normal de lucru. E cumva cam informal.

Putem să ne întâlnim ca să discutăm de traducerea cărții mele?

Nu. În general, dacă se ajunge la discuții ceva mai serioase, nu e o problemă să traduc câteva pagini de test ca să-ți dai seama cum lucrez și dacă stilul e ok și pentru tine.

Apoi, sunt șanse mari să fim în orașe diferite, așa că unul dintre noi ar trebui să ajungă la celălalt și bătaia de cap e cam mare. În plus, nu există lucruri pe care ți le pot spune fizic pe care să nu ți le pot spune în scris.

Îmi faci o reducere dacă-ți dau mai mult de tradus?

Eu personal nu. Am deja mult de tradus, iar munca pentru a traduce o pagină e cam aceeași indiferent dacă e vorba de pagina 100 sau 1000.

Dacă ai găsit un traducător care se ocupă și de acte și care în general traduce volume foarte mici, merită să-l întrebi. Probabil că are un tarif mai mare pentru texte scurte pentru că acela trebui să-i acopere și durata conversațiilor cu clienții, și timpul petrecut cu făcutul hârțogăraiei legale.

Nu ți-e teamă că vei fi înlocuită de calculatoare care-ți fac treaba automat? Am auzit că o să se întâmple curând.

Nu, pentru că nu traduc ca un roboțel și știu cum arată traducerile calculatoarelor din momentul de față.

Știu că există discuția asta, dar și oamenii de prin anii ‘60 aveau impresia că prin 2010-2020 aveam să explorăm spațiul, teraformăm planete și să umblăm cu automobile zburătoare, dar nu-și prea imaginau că o să avem telefoane cu internet pe ele pe care o să facem o mie de chestii, deci previziunile despre viitor sunt mai puțin sigure decât le consideră lumea în general…


Distribuie: | Mastodon | Facebook |

Comentarii: e-mail | facebook |