Roxana-Mălina Chirilă

[6 ian] Cartea de azi: „English As She Is Spoke” de Pedro Carolino

A fost odată ca niciodată un portughez care a vrut să scrie un ghid de conversație portughez-englez. Poate avea intenții bune. Eu îl bănuiesc că voia să se îmbogățească rapid. Cert e că a luat un ghid de conversație portughez-francez și l-a tradus mot-a-mot în engleză, cu ajutorul unui dicționar, pentru că de fapt nu știa nicio boabă de engleză.

În 1855, portughezul Pedro Carolino a publicat minunea numită „English As She Is Spoke”, care până la urmă, în 1883-1884, a ajuns să fie publicată în America, cu o prefață de Mark Twain, și în Londra. Nu de alta, dar aberațiile erau de un umor involuntar absolut imbatabil.

Mi-e destul de greu să traduc acest Google Translate avant la lettre, dar iată lista de cuvinte utile din categoria „mâncătorii”:

Niște sângerete                  | O mină mică
Niște bomboană                | Grăsime de porc
Niște peruci                        | Niște marțipane
Un cârnați din măruntaie | O amletă
O feluri elegante                | O bucată, friptură
Un umăr de oaie                | Legume fierte până se fac terci

Sau, în categoria „pești și scoici”, găsești așa:

Calamar             | Homar mare
Doradă               | Melc
Un fel de pește | Lup
Arici                    | Torpilă
Focă

Cartea e, după cum spune Mark Twain, de neimitat. Nu mai poți adăuga nimic la absurdul ei, nu poți scrie una la fel nici să vrei. E o capodoperă a eșecului, o operă de artă a erorilor, care își menține valoarea chiar și în această epocă în care există Google Translate și Bing.

„English As She Is Spoke” e suficient de veche încât să fie disponibilă gratuit, atât scanată (versiunea pe care o recomand, pentru că e mai lizibilă), cât și transcrisă.


Vrei să afli mai multe despre „Cartea de azi”? Intră aici.


Distribuie: | Mastodon | Facebook |

Comentarii: e-mail | facebook |