Roxana-Mălina Chirilă

[20 iun] Cartea de azi: „Trado” de Svetlana Cârstean și Athena Farrokhzad

Dacă vreți să citiți o carte de poezie românească anul ăsta… Și cu asta am redus cu 99% numărul cititorilor. Cum oricum n-o să am 100 de cititori pe postarea asta, treaba mea aici s-a terminat, pot să l_orem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua până la finalul postării._

Lorem ipsum dolor…

Eh. În cazul în care cineva insistă. „Trado” e un volum bun scris la patru mâini de Svetlana Cârstean și de suedeza de origine iraniană Athena Farrokhzad.

La nivel declarativ, e despre traduceri și are o secțiune cu citate despre ce înseamnă să traduci. Fiind traducătoare și fiind mai pragmatică în legătură cu propria muncă, partea respectivă nu m-a prea prins. În schimb, „Trado” e și despre a cunoaște cineva prin a-l traduce și a-i traduce experiențele prin referire la experiențele proprii.

Pentru că tot nu mai am cititori, decât poate vreunul rătăcit, îmi permit să pun aici o întrebare care mi se tot învârte în minte de când am citit cartea asta: mi se pare mie, sau e aproape erotică în descrieri? Nu în citatul de mai jos, ci în general, în hainele pe care le spală împreună, în adresări, în felul în care vorbesc una de alta. E sugestiv sau citesc eu aiurea printre rânduri?

„Suntem două moștenitoare
bogate
care se privesc acum
simultan
în oglinda unui hotel extravagant din Nord
luxul și trădarea
nu ne sunt străine deloc.
Fiicele revoluțiilor vechi
nerecunoscătoare!”

„Trado” se poate cumpăra de pe site-ul Nemira, de pe eMag, de pe Libris și, uneori, rătăcită, de prin librării.


Vrei să afli mai multe despre „Cartea de azi”? Intră aici.


Distribuie: | Mastodon | Facebook |

Comentarii: e-mail | facebook |