<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <channel>
    <title>Chestii De Care Sunt Mândră on Roxana-Mălina Chirilă</title>
    <link>https://roxanamchirila.com/tags/chestii-de-care-sunt-m%C3%A2ndr%C4%83/</link>
    <description>Recent content in Chestii De Care Sunt Mândră on Roxana-Mălina Chirilă</description>
    <generator>Hugo -- gohugo.io</generator>
    <language>ro-RO</language>
    <lastBuildDate>Thu, 23 May 2019 09:48:14 +0000</lastBuildDate>
    <atom:link href="https://roxanamchirila.com/tags/chestii-de-care-sunt-m%C3%A2ndr%C4%83/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
    <item>
      <title>Cum am tradus în română Tom Clancy’s The Division 2</title>
      <link>https://roxanamchirila.com/2019/05/23/cum-am-tradus-in-romana-tom-clancys-the-division-2/</link>
      <pubDate>Thu, 23 May 2019 09:48:14 +0000</pubDate>
      <guid>https://roxanamchirila.com/2019/05/23/cum-am-tradus-in-romana-tom-clancys-the-division-2/</guid>
      <description>&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  Se întâmplă rar să vorbesc pe blog despre proiectele la care am colaborat, dar o să fac o excepție pentru Tom &lt;span lang=&#34;en-US&#34;&gt;Clancy’s The Division 2&lt;/span&gt;. Țin neapărat să spun câteva cuvinte despre el, pentru că e unul dintre puținele jocuri MASIVE&lt;a class=&#34;sdfootnoteanc&#34; href=&#34;#sdfootnote1sym&#34; name=&#34;sdfootnote1anc&#34;&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; localizate în limba română – și pentru că am avut libertate creativă și posibilitatea de a discuta deschis cu dezvoltatorii, ceea ce ne-a permis să facem lucruri interesante.
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  În plus, pentru că n-am discutat de prea multe dintre detaliile meseriei pe aici, o să profit de ocazie ca să vorbesc și despre localizarea de jocuri în general. Cu alte cuvinte articolul va fi un pic mai lung – &lt;i&gt;să nu ziceți că nu v-am avertizat&lt;/i&gt;.
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  Pe de altă parte, o să fie împărțit pe subsecțiuni, deci puteți sări la ce vă interesează.
&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#34;western&#34; id=&#34;span-styletext-decoration-underlinestrongce-e-tom-span-langen-usclancys-the-division-2spanstrongspan&#34;&gt;&lt;span style=&#34;text-decoration: underline;&#34;&gt;&lt;strong&gt;Ce e Tom &lt;span lang=&#34;en-US&#34;&gt;Clancy’s The Division 2?&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;img loading=&#34;lazy&#34; class=&#34;alignleft size-full wp-image-8890&#34; src=&#34;https://roxanamchirila.com/wp-content/uploads/2019/05/cover-art.jpg&#34; alt=&#34;&#34; width=&#34;220&#34; height=&#34;290&#34; /&gt;  
&lt;span lang=&#34;en-US&#34;&gt;În&lt;/span&gt; primul rând, e un titlu foarte lung, așa că o să-l prescurtez la The Division 2.
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  În al doilea rând, e un joc action RPG și third person shooter. Pentru cei care nu se joacă pe calculator, ci doar muncesc pe el: e un joc cu împușcături. Da, are și o poveste, care e continuarea celei din &lt;span lang=&#34;en-US&#34;&gt;primul joc &lt;/span&gt;Tom Clancy’&lt;span lang=&#34;en-US&#34;&gt;s The Division, &lt;/span&gt;care a fost lansat în 2016.
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  Premisa primului joc este că în 2015, în New York, se declanșează artificial o epidemie de variolă care se răspândește prin bancnote contaminate, motiv pentru care ajunge să fie cunoscută ca „Gripa dolarilor” sau „Otrava verde”. Variola e o boală foarte urâtă chiar și în realitate, unde are un grad de mortalitate de 30%, dar varianta imaginară din joc e o versiune mult înrăutățită, care se răspândește mult mai repede și ucide mult mai sigur.
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  Pentru că situația e deosebit de gravă și lucrurile au scăpat de sub control, e activată o ultimă linie de apărare a Statelor Unite, The Strategic Homeland Division (numită simplu și the Division), ai cărei agenți încearcă să mențină controlul asupra situației.
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  Acțiunea din The Division 2 se petrece în Washington D.C. Epidemia și-a spus cuvântul. O mare parte din populație a murit, iar cei rămași încearcă să reconstruiască o brumă de civilizație... sau doar să trăiască pe picior mare pe spatele celorlalți. Ca agent Division, încerci să-i aperi pe oamenii pașnici de cei care vor să-i tâlhărească și de diverse facțiuni care se luptă pentru putere. Și încerci și să găsești o cale de a salva lumea pe termen lung.
&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#34;western&#34; id=&#34;span-styletext-decoration-underlinestrongcum-se-traduce-un-jocstrongspan&#34;&gt;&lt;span style=&#34;text-decoration: underline;&#34;&gt;&lt;strong&gt;Cum se traduce un joc?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;N&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;u cu Google Translate&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;. &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;Google e o unealtă bună când vrei să te prinzi în linii mari despre ce e vorba într-un articol (dacă e despre politică sau îmbrăcăminte, de exemplu), dar &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;cam atât. &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;M&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;ai durează până când traducerile automate vor fi suficient de bune încât să ajute mai mult decât încurcă. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  Am auzit și eu că traducerile vor fi complet automatizate în curând și că nu va mai fi nevoie de traducători umani, dar ideea asta nu prea dă semne că s-ar concretiza. Da, calculatoarele „știu” o grămadă de cuvinte pentru că le poți da toate dicționarele posibile. Pot și să aranjeze cuvintele respective în conformitate cu regulile altei limbi. Dar dincolo de asta, progresul e greu. Ai cuvinte care pot însemna mai multe lucruri? E complicat să aleagă între ele. Nuanțe? Nu le prind. Jocuri de cuvinte? Nici vorbă. Subtilități de limbaj? Nu.
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  Deci dacă o traducere pare făcută de cineva care gândește, probabil că e tradusă de un om.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;Jocurile n&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;u sunt &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;traduse nici de către cineva care &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;se află în treabă prin firmă și vorbește o limbă străin&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;ă&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;– una e să înțelegi o limbă străină, &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;chiar și bine, &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;alta e să formulezi o idee în așa fel încât să fie corectă, clară &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;și&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;să sune natural. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;C&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;u alte cuvinte, ca să traduci un joc ai nevoie de &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;cineva care știe ce face și se poate dedica traducerii. Mai exact, ai nevoie de un &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;traducător, &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;cum sunt și eu&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;Treaba &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;mea &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;e destul de simplă &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;la bază, &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;dar e migăloasă &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;și-ți cere un pic de discernământ și destul de mult simț al limbii&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;Mai exact, p&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;rimesc un text, îl traduc la prima mână, caut&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;cuvintele pe care nu le înțeleg în &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;engleză în dicționarul englez-englez, apoi în dicționarul englez-român, apoi în DEX, ca să mă asigur că am înțeles conceptul și că l-am redat corect. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;Dacă &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;textul e mai complicat sau poate &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;fi interpretat în mai multe feluri și are termeni care nu-mi sunt perfect clari, vorbesc cu cineva care e mai avizat decât mine în domeniul respectiv (de exemplu, întreb pe cineva pasionat de militărie cum funcționează rachetele balistice, sau întreb o artistă cum se face imprimarea prin serigrafie).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;A&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;poi, mă uit dacă vreun cuvânt pare ciudat în context, în caz că are un sens secundar pe care nu-l știam. &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;(„A gallant army” probabil că nu e „o armată curtenitoare”, deși sensurile cuvintelor i-ar permite să fie, ci „o armată curajoasă”.) &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;După care mă asigur că jocurile &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;de cuvinte au noimă, &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;dacă ceva nu sună bine &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;caut sinonime până găsesc ceva care &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;merge mai&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;bine în context, verific &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;eventualele reguli externe (limite de &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;caractere pentru un titlu sau o replică, &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;să zicem)&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;și&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;mă asigur că t&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;ermenii sunt traduși&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;consecvent.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;După care șlefuiesc fraza ca să fie clară și să sune natural. Apoi o trimit la editare, unde dacă am noroc e cineva care poate șlefui textul și mai mult și care poate vedea lucrurile care mi-au scăpat mie. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;&lt;b&gt;D&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;&lt;b&gt;ar &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;&lt;b&gt;asta e munca de bază de traducător, care e valabilă indiferent de tipul de proiect.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;Hai să vorbim de aici încolo de jocuri pe calculator.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;În general, am remarcat că atunci când zic că traduc jocuri, &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;mulți&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;își imaginează că&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;văd jocul &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;când lucrez&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;. Mai exact, &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;au impresia&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;că ecranul meu de lucru ar arăta cam așa&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;figure id=&#34;attachment_8888&#34; aria-describedby=&#34;caption-attachment-8888&#34; style=&#34;width: 1152px&#34; class=&#34;wp-caption aligncenter&#34;&gt;&lt;img loading=&#34;lazy&#34; class=&#34;wp-image-8888 size-full&#34; src=&#34;https://roxanamchirila.com/wp-content/uploads/2019/05/Amoeba-Man.png&#34; alt=&#34;&#34; width=&#34;1152&#34; height=&#34;648&#34; /&gt;&lt;figcaption id=&#34;caption-attachment-8888&#34; class=&#34;wp-caption-text&#34;&gt;Aceasta nu este o imagine din The Division 2. În caz că trebuia precizat.&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  Însă nu. De cele mai multe ori eu lucrez la traduceri în timpul dezvoltării jocului, ceea ce înseamnă că nu totul e pus la punct când mă apuc de lucru. Și chiar dacă ar fi, nu pot traduce direct pe joc pentru că mi-e imposibil tehnic. (Nu, serios acum, unde aș scrie traducerea? Că de șoptit în casca jucătorilor nu pot șopti.)
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  De aceea, primesc doar textele și informații despre cum apar ele în joc. Deci, ce văd eu e de obicei un tabel. Când am ghinion, tabelul arată cam așa:
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  &lt;img loading=&#34;lazy&#34; class=&#34;size-full wp-image-8892 aligncenter&#34; src=&#34;https://roxanamchirila.com/wp-content/uploads/2019/05/Amoeba-Man-in-Excel.png&#34; alt=&#34;&#34; width=&#34;703&#34; height=&#34;143&#34; /&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  În astfel de cazuri, habar n-am ce e pe ecran și trebuie să presupun din replici cine vorbește, de ce, cu ce ton și ce e cu bucățile de text pe care le-am primit. Dacă lucrez și la meniul jocului (n-a fost cazul la The Division 2), atunci e posibil să primesc texte pentru butoane despre care să n-am habar unde ajung și ce fac.
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  În schimb, dacă cei cu care colaborez au experiență – ceea ce e cazul și la Ubisoft și la filiala sa, Massive Entertainment, care au &lt;i&gt;tone&lt;/i&gt; de experiență în domeniu – atunci tabelele încep să arate ca niște scenarii ale jocului. Poate că nu văd imaginea efectivă de pe ecran, dar mi-o poți reconstrui mental pe baza informațiilor.
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  Așa că, pentru The Division, am putut vedea tot scenariul acțiunii din fișierele primite la tradus. Iată o imitație ieftină a fișierelor lor, care ar reprezenta ce se întâmplă în „Amoeba Man” de mai sus:
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  &lt;img loading=&#34;lazy&#34; class=&#34;alignleft size-full wp-image-8889&#34; src=&#34;https://roxanamchirila.com/wp-content/uploads/2019/05/Better-Amoeba-Man-in-Excel.png&#34; alt=&#34;&#34; width=&#34;942&#34; height=&#34;389&#34; /&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  E &lt;i&gt;superb&lt;/i&gt;. Poate că la prima vedere pare complicat, dar după cinci minute în care mă obișnuiesc cu formatul, pot să-mi imaginez scenele destul de ușor.
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  Ok, bun – asta e ce primesc de la clienți. Dar nu-i cam greu să lucrezi pe tabelul ăsta?
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  Ba da. Mai ales când ai un joc întreg de tradus. Și jocurile pot să fie &lt;i&gt;mari&lt;/i&gt;. Depinde mult de la joc la joc &lt;i&gt;cât &lt;/i&gt;de mari, dar cele mai măricele au replici cât pentru un roman. Ai povestea principală, ai misiunile secundare, ai conversațiile din fundal, ai bonusurile pe care le poți găsi prin joc... se adună.
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  Noroc că există softuri pentru traduceri! Care nu, nu traduc în locul tău ca Google Translate, dar te ajută să-ți faci treaba mai ușor. Eu folosesc MemoQ, care e disponibil într-o variantă excelentă contra cost – și într-o variantă simplă pe gratis (recomand, serios).
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  Când lucrez, ce văd arată așa:
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  &lt;img loading=&#34;lazy&#34; class=&#34;size-full wp-image-8887 aligncenter&#34; src=&#34;https://roxanamchirila.com/wp-content/uploads/2019/05/Amoeba-Man-in-MemoQ.png&#34; alt=&#34;&#34; width=&#34;1919&#34; height=&#34;805&#34; /&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  În stânga am originalul, în dreapta pot traduce. În partea de jos pot să văd informații suplimentare (eu aleg ce informații să apară acolo, în funcție de coloana din tabel)
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  Pe lângă faptul că nu mă chinui să scriu traducerile în căsuțele din tabel, am și alte avantaje enorme. În primul rând, softurile de traduceri îmi permit să creez o memorie de traducere, în care rețin absolut tot ce am tradus, propoziție cu propoziție. Memoria de traducere e independentă de fișierele în care lucrez, așa că pot să caut cum am tradus un termen nu doar în fișierul curent, ci în toate fișierele pentru care am folosit aceeași memorie de traducere.
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  Nu pare mare lucru până nu te întrebi cum ai tradus vreo douăzeci de termeni acum trei luni și dacă i-ai scris cu literă mare sau cu literă mică.
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  MemoQ mă mai ajută și arătându-mi din proprie inițiativă cum am tradus propoziții asemănătoare cu ce fac acum. Pentru că am tradus la un moment dat „got you” ca propoziție e sine stătătoare, mi-l arată acum în bara din dreapta și-mi spune cum l-am tradus.
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  Regret să vă spun, dar softurile astea nu traduc de la sine putere. Tot ce apare într-o memorie de traducere a fost introdus de o persoană reală.
&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#34;western&#34; id=&#34;span-styletext-decoration-underlinestrongspan-langro-ropreliminariile-lucrului-spanspan-langro-rolaspan-the-division-2strongspan&#34;&gt;&lt;span style=&#34;text-decoration: underline;&#34;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;Preliminariile lucrului &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;la&lt;/span&gt; The Division 2&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;L&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;a nivel de teorie literară, întrebarea „Ce-a vrut să spună autorul?” e depășită de pe la mijlocul secolului 20, &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;dar &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;în traduceri &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;rămâne o problemă de actualitate – nu vrei să &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;faci prea multe speculații, ci vrei să fii pe aceeași lungime de undă cu &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;autorul&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;I&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;ar pentru asta, e nevoie de colaborare. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;Pentru &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;The Division 2&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;, î&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;n afară de faptul că am primit &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;cele mai &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;tari&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;fișiere Excel din istoria localizării, &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;a&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;m primit și o grămadă de informații în plus. &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;Nu, nu secrete pe care jucătorii nu le vor afla niciodată, &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;ci exact lucrurile pe care &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;le poți afla jucând The Division 2: cum arată lumea, c&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;are&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;sunt facțiunile, despre ce e vorba în&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;misiunile importante, &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;cronologia &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;jocului&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;, detalii despre&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;fantezia &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;jocului. &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;Pentru că n-aveam în față decât scenariul, toate detaliile astea ne-au permis să ne facem o idee &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;destul de clară despre atmosferă, &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;abordare și ce se întâmplă încă dinainte să traducem prima frază&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;În plus, am avut posibilitatea &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;de a &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;le pune &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;direct &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;întrebări despre orice părea neclar.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;&lt;i&gt;Noi &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;în contextul de față suntem echipa de &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;trei &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;traducătoare liber-profesioniste&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;: eu, Diana &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;și Manuela &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;(ne găsiți pe generic, &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;dacă &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;ajungeți cumva&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;din greșeală pe el&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;). &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;Împreună, înarmate cu muntele de informații pe care le aveam la dispoziție, am pus țara la cale.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;Am avut noroc și aici – am mai colaborat și pentru alte proiecte și avem &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;o viziune relativ similară asupra modului în care preferăm să facem lucrurile&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;. &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;De-a lungul timpului, fiecare dintre noi a &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;avut rolul de&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;șefă peste celelalte două, &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;iar &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;de data asta a fost rândul meu să preiau rolul. &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;Pentru că &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;amândouă sunt &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;bune profesioniste &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;și au experiență cât cuprinde în tradus, condus proiecte și nu numai, &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;a fost mai degrabă o colaborare de la egal la egal, pe mine căzând treburile administrative, cum ar fi comunicarea cu Ubisoft și deciziile finale &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;în probleme care țin mai mult de stil decât de &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;altceva. (Traducem numele muzeelor? &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;Chestia X o scriem cu literă mare, literă mică sau majuscule?&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  Nu cred că am stat vreodată să enunțăm explicit principiile pe baza cărora ne facem treaba, pentru că le-am subînțeles de la bun început, dar ar fi astea:
&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;Traducerea trebuie să &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;fie clară și la obiect. Jucătorilor trebuie să le fie clar ce li se cere și ce se &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;întâmplă&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;Traducerea trebuie să fie fluentă și să sune natural. Pentru jucătorii nativi de engleză, limbajul sună normal, &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;ar trebui să fie la fel și pentru jucătorii&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;români.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;Traducer&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;ea&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;trebuie să fie cât de cât concis&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;ă&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;, ca să &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;o&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;poți citi repede în momente-cheie.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;„&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;T&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;raducerea trebuie să fie corectă” &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;nu e un principiu. E&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;minimul necesar &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;ca să lucrezi în domeniu&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;Bine, spun asta, dar în română uneori e ciudat de greu să găsești lucruri de bază. Știți discuțiile prin &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;radio&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;cu „Roger”, „Over” și „Over and out”? &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;E plin de ele în filmele străine, dar a&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;m căutat mult până le-am găsit în română, &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;pentru că nu voiam să ne bazăm pe traducerile din subtitrările &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;găsite pe net &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;sau pe alte surse care ar putea să nu fie foarte corecte.&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;A&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;m ajuns prin străfundurile internetului, pe un forum &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;al studenților militari care era neatins de ani de zile. &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;Aș da un link &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;către el&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;, dar &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;între timp a fost șters. &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;(Deci am lucrat la The Division 2 la țanc, înainte să ne dispară sursa de informare!)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;img loading=&#34;lazy&#34; class=&#34;alignleft size-full wp-image-8891&#34; src=&#34;https://roxanamchirila.com/wp-content/uploads/2019/05/Roger-and-over.png&#34; alt=&#34;&#34; width=&#34;1230&#34; height=&#34;438&#34; /&gt; 
&lt;p&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;La nivel de acuratețe,&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;a trebuit să &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;ne informăm cu privire la &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;epidemii, variol&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;ă&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;tratamente,&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;să aflăm mai multe despre&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;sistemul politic american &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;(mă rog, eu, Diana &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;e mult mai la curent cu SUA decât o să fiu eu vreodată&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;) &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;și nu numai&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;D&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;ar după cum ziceam, acuratețea e un minim necesar. &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;După ce știi ce spune originalul și ai aflat care sunt termenii în română, rămâne să vezi cum redai mesajul. &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;În cazul de față, am vrut să fie clar, natural și concis, &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#34;western&#34; lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  &lt;span style=&#34;text-decoration: underline;&#34;&gt;&lt;strong&gt;Ce s-a tradus în The Division 2?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;
&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;Ubisoft decide în ce limbi și în ce măsură &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;își&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;localizează jocurile. &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;În cazul The Division 2, î&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;n câteva limbi s-au tradus doar subtitrările; altele au și meniurile traduse; iar în câteva limbi sunt localizate până și replicile audio. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;The Division 2&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;nu e &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;&lt;i&gt;complet &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;în română. Sunt traduse aproape doar subtitrările pentru joc – &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;replicile audio &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;au rămas în engleză. &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;La&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;fel și meniurile. &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;Cu alte cuvinte,&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;personajele vorbesc în engleză, obiectele au nume în engleză, &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;dar &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;povestea o &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;a&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;fli &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;în română. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;D&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;in experiența mea după ce am &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;împrumutat&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;un joc numit &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;„Sacred” de la frate-miu când eram în liceu &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;(dacă citești asta, frate-miu, scuze că am uitat iar să ți-l dau înapoi!)&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;și am descoperit că &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;jocul &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;era localizat în franceză, &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;pot să spun că &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;dacă &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;știi doar trei cuvinte, te prinzi &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;ușor care armă e mai bună &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;în joc&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;. Te prinzi și cum să devii mai puternic și să folosești &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;chest&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;iile alea bune. Dar &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;nu te prinzi care e problema când&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;accepți o misiune,&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;te arunci în luptă cu o sută de inamici, mori de o mie de ori, &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;reîncarci jocul de o mie și una de ori, &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;până la urmă îi bați pe toți și descoperi că &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;&lt;i&gt;tot &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;ai eșuat. &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;Atunci &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;cauți pe Google să vezi ce-ai făcut greșit și afli că ți s-a zis să &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;&lt;i&gt;te furișezi și să schimbi &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;&lt;i&gt;pe șest un document &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;&lt;i&gt;al inchiziției&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;. &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;Ups.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;Cu subtitrări, prinzi povestea, &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;simți atmosfera și, mai ales, prinzi&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;subtilități&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;le misiunilor&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;În ce privește munca noastră, f&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;aptul că &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;am tradus doar subtitrările &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;a &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;avut și el un rol în luarea deciziilor. De exemplu, numele &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;facțiunilor &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;inamice &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;au sens &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;și puteau fi traduse:&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;„Hyenas” ar fi „Hienele”, iar „Outcasts” ar &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;putea&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;fi „Exilații”, „Proscrișii” sau un alt cuvânt cam cu același sens.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;Am ales să nu traducem denumirile &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;grupurilor – &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;nu pentru că n-am fi putut &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;face o sesiune de brainstorming ca să descoperim ce sună mai bine și mai potrivit în context&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;, ci pentru că am vrut să &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;fie o co&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;ncordanță clară &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;între &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;subtitrări și joc. &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;Nu voiam ca subtitrarea să spună, „Găsește &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;Exilații&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;din &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;zona&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;X”, iar jucătorii să dea doar de &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;personaje cu eticheta &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;„Outcasts”. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;Așa că, acum, j&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;ucătorii sunt trimiși la Outcasts, se aliază cu JTF și &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;nu trebuie să-și bată capul să-și traducă în minte acronime &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;sau denumiri.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#34;western&#34; id=&#34;span-styletext-decoration-underlinestrongnu-suntem-nici-irina-nici-margareta-nici-nistorstrongspan&#34;&gt;&lt;span style=&#34;text-decoration: underline;&#34;&gt;&lt;strong&gt;Nu suntem nici Irina, nici Margareta, nici Nistor&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;R&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;omâni&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;i&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;sufer&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;ă&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;de &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;un tic ciudat în scris&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;. &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;Spunem&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;„Ce &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;zici, bă&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;?” și scriem, „Nu vă supărați, ce ați zis?”. &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;Spunem&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;, „Cine &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;pana mea e&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;și ăsta?”, dar scriem, „Cine este acest domn?”. &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;Ticul e atât de grav &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;încât, în momentul în care&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;reinstalez Windows, Skype îmi corectează automat „asta” în „aceasta”, &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;de parcă ar fi o greșeală de tipar. &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;Cineva, undeva, a decis că eu nu vreau să le spun prietenilor mei &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;„Asta-i viața, frate”, ci &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;„Aceasta-i viața, frate”, nu cumva să sune urâ&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;t. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;A&lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;m vrut ca replicile &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;traduse&lt;/span&gt; &lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;să arate ca limba &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;pe care o vorbim, &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;nu ca limba pe care o scriem când vrem să dăm bine. &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;Am vrut și ca replicile &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;să sugereze &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;ceva despre natura vorbitorilor. &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;Și deși &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;am încercat să facem asta prin fiecare aspect al replicilor, &lt;/span&gt;&lt;span lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;probabil că e cel mai clar exemplu e cel al înjurăturilor.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  După cum ziceam mai sus, Tom &lt;span lang=&#34;en-US&#34;&gt;Clancy’s The Division &lt;/span&gt;e un joc cu împușcături, despre o lume post-apocaliptică în care oamenii se omoară unii pe alții fie din credințe nebune, fie pentru a-și fura puținul pe care-l au, ba uneori chiar și din pur sadism. Iar lucrul ăsta se reflectă și în faptul că nu e recomandat copiilor, ci e menit unui public adult. 18+.
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  N-a fost nevoie de multă deliberare în echipă înainte să mă duc la Ubisoft să-i întreb dacă ne permit să băgăm înjurături. Și răspunsul lor a fost afirmativ.
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  Mi s-a părut un moment &lt;em&gt;istoric&lt;/em&gt;&lt;i&gt;. &lt;/i&gt;Nu înjur foarte mult în viața reală, dar sunt un &lt;i&gt;geek&lt;/i&gt; cu pasiune pentru cuvinte și îmi plac înjurăturile pentru ceea ce pot ele să transmită, pentru fluența lor, pentru atmosfera lor. Mai demult, curentul din care făcea parte și Irina Margareta Nistor era unul în care arta și divertismentul erau considerate &lt;i&gt;înalte&lt;/i&gt; și nu se coborau în argou și limbaj licențios.
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  Dar astăzi mai credem în haimanale care vorbesc elevat? Credem în faptul că oamenii care se împușcă vorbesc educat? Credem că hoții de buzunare, violatorii și criminalii vorbesc ca academicienii? Sau nu?
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  În The Division 2, personajele nu au loc de finețuri intelectuale. Băieții buni se confruntă cu sfârșitul lumii. Ăia răi fac și ei același lucru, doar că vor în plus și să omoare și/sau să jefuiască. Care sunt șansele să spună, „Nu vă supărați, vreți să vă ucid cu un glonț în cap sau preferați să ne dați toate posesiunile dumneavoastră?”.
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  Într-un joc în care se aruncă cu grenade și unele personaje negative sunt lepre de primă speță, nu are sens să &lt;i&gt;nu &lt;/i&gt;existe înjurături.
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  Dar nu toată lumea înjură la fel. La mânie sau la frică, nu stăm să ne gândim obiectiv ce înjurătură ne reprezintă mai corect situația, ci mergem pe tiparele pe care le avem deja formate.
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  Politicienii din The Division 2 înjură mai puțin și mai curat, pentru că și-au petrecut o mare parte din carieră cultivându-și o anumită prestanță în societate, care probabil că le afectează vorbirea chiar și în momentele mai grele.
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  Agenții Division ne reprezintă pe „noi”, ca să spun așa. Organizația lor e cea din care faci parte ca jucător, dar nu doar atât: ei sunt băieții buni, care salvează lumea. Sunt oameni care înjură când dau de greu, dar al căror limbaj nu e ca la ușa cortului.
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  Însăexistă și o facțiune de inamici numită „Hyenas” („Hienele”) care e formată din indivizi insalubri. Nu sunt foarte deștepți, nu au prea multă pregătire militară sau de orice altă natură, sunt sadici și sunt foarte expresivi în răutatea lor. N-aș vrea niciodată să întâlnesc vreun individ ca ei, dar dacă limba ar fi un instrument, politicienii l-ar folosi ca să cânte muzică de cameră, agenții Division ar fi rockeri, iar Hyenas ar fi jazziști care reinterpretează manele.
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  Amu’, problema mea majoră e că nu prea înjur. Ioi, ba-i mai rău de-atât: sunt și din Ardeal. Și se simte. Dacă e să folosesc înjurături, sunt cam standard, bată-le norocul. Ba îs unele și amuzante, când zic „no, pisici”. Ce mă fac? Mai ales că, în materie de înjurături, Bucureștiul e fruntea țării. Cum se înjură la ei, se pricepe și se acceptă și în provincie, chiar dacă nu e neapărat la fel de popular.
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  Norocul face ca Diana să fie bucureșteancă la origini și să aibă ceea ce se numește uzual „ureche muzicală”. În mod normal, urechea aia muzicală prinde excelent mai ales când vrei să înveți limbi străine, dar e utilă și când ai nevoie de accentul și stilul unei categorii sociale aparte.
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  Așa că mi-a luat frumos primele fraze cuminți, cu înjurături șterse, și le-a colorat cu accent de București, după care a dat tonul pentru Hyenas cu câteva traduceri care m-au făcut să mă simt de parcă aș fi fost prin cartierele capitalei. Iar Manuela, care are o grămadă de fler pentru replici în general, nu s-a lăsat nici ea mai prejos.
&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  &lt;i&gt;-- Amărâții ăia pișați pe ei au fugit înainte să apucăm să-i înconjurăm, dar măcar aveau o grămadă de benzină în bidoane.&lt;/i&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  &lt;i&gt;-- Bun așa. Adu-le încoace.&lt;/i&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  &lt;i&gt;-- Cum? Păi sunt zeci de bidoane, gen de 25 de kile fiecare.&lt;/i&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  &lt;i&gt;-- N-ai cum să le tragi după tine?&lt;/i&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  &lt;i&gt;-- Pe bune, coaie?&lt;/i&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  Am luat replicile lor la rând, le-am recitit până m-am obișnuit cu ritmul și cu structura propozițiilor, după care lucrurile au început să meargă și la mine. Chiar nu mai țin minte cine și ce a tradus în varianta finală a jocului, cine și ce a corectat și cum s-au schimbat lucrurile, dar sunt șanse mari ca următoarea replică să fie a mea (pentru că am furat de pe net expresia „tras bocanci în gură” acum câțiva ani și nu e foarte comună):
&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  &lt;i&gt;Avem antrenament și disciplină fix o pulă. Deci tre&#39; să fim mai deștepți. Și nu-i deloc deștept să ne tragem bocanci în gură unii altora.&lt;/i&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  A fost distractiv, mai ales pe la anumite dialoguri ale celor din Hyenas.
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  Dar n-a fost totul doar o distracție. A fost mult de șlefuit chiar și aici. Să nu fie prea multe înjurături, să nu fie prea exagerate (și să nu fie ardelenești). Frazele să fie clare. Părțile lemnoase să fie eliminate. La fel și cele trase de păr. Să nu lăsăm stilul să distragă de la mesaj. Să nu ne lăsăm luate de val.
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  N-am vrut să facem un lucru care să mulțumească pe toată lumea. Sunt destul de sigură că unii ar fi preferat mai puține înjurături (sau alte înjurături) și că există traduceri care ar putea fi la fel de corecte sau de potrivite pentru o replică sau alta. Sunt absolut sigură că unele traduceri ar putea fi mai &lt;i&gt;exacte&lt;/i&gt;, pentru că în anumite cazuri am adaptat destul de mult.
&lt;/p&gt;
&lt;p lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
  Dar am vrut ca versiunea localizată pentru România să creeze o lume coerentă, unitară, care să fie mișto în felul ei. Am vrut să urmeze originalul îndeaproape, dar să fie și personalizată, să se simtă că e un joc &lt;em&gt;și pentru români&lt;/em&gt;, care vorbește pe limba noastră – și să se poată distra la fel de mult ca vorbitorii nativi de engleză.
&lt;/p&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;div id=&#34;sdfootnote1&#34;&gt;
  &lt;p class=&#34;sdfootnote&#34; lang=&#34;ro-RO&#34;&gt;
    &lt;a class=&#34;sdfootnotesym&#34; href=&#34;#sdfootnote1anc&#34; name=&#34;sdfootnote1sym&#34;&gt;1&lt;/a&gt; Nu doar că e un joc triple A, dar e și dezvoltat de Massive Entertainment, o filială Ubisoft.
  &lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;</description>
    </item>
    </channel>
</rss>
