<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <channel>
    <title>Eminem on Roxana-Mălina Chirilă</title>
    <link>https://roxanamchirila.com/tags/eminem/</link>
    <description>Recent content in Eminem on Roxana-Mălina Chirilă</description>
    <generator>Hugo -- gohugo.io</generator>
    <language>ro-RO</language>
    <lastBuildDate>Thu, 18 Mar 2021 18:53:29 +0000</lastBuildDate>
    <atom:link href="https://roxanamchirila.com/tags/eminem/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
    <item>
      <title>Pașii unei traduceri creative #2: demitizări</title>
      <link>https://roxanamchirila.com/2021/03/18/pasii-unei-traduceri-creative-2-demitizari/</link>
      <pubDate>Thu, 18 Mar 2021 18:53:29 +0000</pubDate>
      <guid>https://roxanamchirila.com/2021/03/18/pasii-unei-traduceri-creative-2-demitizari/</guid>
      <description>&lt;p&gt;Articolul în care explicam cum funcționează o traducere creativă &lt;a href=&#34;https://roxanamchirila.com/2021/03/13/pasii-unei-traduceri-creative-azi-un-pic-de-rap/&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;dând un exemplu din versurile lui Ice Cube&lt;/a&gt; a ajuns ceva mai popular decât mă așteptam. Ceea ce e bine, pentru că am văzut din comentariile de pe internetul larg care sunt nelămuririle și obiecțiile &amp;ndash; mai ales că traduc deja de peste zece ani, iar asta înseamnă că deseori uit ce e evident pentru oricine privește domeniul din afară și ce nu.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ca să repet ce spuneam altundeva pe net: nicio traducere din articolul cu Ice Cube nu e finală &amp;ndash; nici măcar cea de pe la finalul articolului, care doar începe să semene cu ce ar trebui. După cum se vede, diferența între prima variantă și varianta intermediară e deja ca de la cer la pământ: pasul de la intermediar la final e și el enorm.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Scopul a fost să demitizez un pic procesul și să-l explic.&lt;/strong&gt; Evident, orice prezentare a unui proces înseamnă să-ți arăți vulnerabilitățile. E mult mai plăcut să dezvălui direct o variantă finală, în care întrebările au primit răspunsuri, alegerile au fost definitivate, iar textul a fost șlefuit. Atunci pare simplu; nu se vede că e o muncă de migală, în care calitatea se obține prin multe permutări lipsite de grație.&lt;/p&gt;
&lt;h3 id=&#34;span-styletext-decoration-underlinestrongproblema-1-sună-proststrongspan&#34;&gt;&lt;span style=&#34;text-decoration: underline;&#34;&gt;&lt;strong&gt;Problema 1: sună prost!&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Primele reacții pe care le-am văzut au fost negative, pentru că traducerea inițială, care e mai mult o schiță, sună ca naiba. Așa e! Chiar și eu am recunoscut-o. Orice ciornă arată prost, iar orice idee brută este, prin definiție, nefinisată.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Există domenii în care ne-am obișnuit să vedem munca &amp;ndash; e plin de artiști care pun &lt;a href=&#34;https://www.youtube.com/watch?v=1ABtSFjNE1M&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;clipuri în care desenează&lt;/a&gt;. În schimb, când e vorba de cuvinte, nimeni nu prea are chef să dea din casă și să recunoască exact cât de slabă era varianta inițială. Să pornești de la o schiță și să reușești să redai o idee din câteva linii brute e admirabil &amp;ndash; să exprimi în propoziții brute niște idei te face să pari în cel mai bun caz butucănos.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Așa că scriitorii comentează doar lucruri drăguțe: că au pus Parisul în Belgia pentru că nu erau atenți, că au încurcat numele unui personaj dintr-o carte precedentă cu numele altui personaj din cartea curentă etc. Nu vin să-ți arate exact cât de tare au bușit-o și cât de neinspirate le-au fost ideile și exprimările inițiale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mai mult, chiar dacă ai vrea să-ți prezinți tot procesul, de obicei ai rescris de o mie de ori versiunile și nu le mai poți recupera. Dar de cele mai multe ori e nevoie de multă muncă pentru ca un text să sune bine, natural și să curgă așa cum ar trebui. Iluzia de simplitate e doar atât: o iluzie.&lt;/p&gt;
&lt;h3 id=&#34;span-styletext-decoration-underlinestrongproblema-2-omg-nu-știe-nimicstrongspan&#34;&gt;&lt;span style=&#34;text-decoration: underline;&#34;&gt;&lt;strong&gt;Problema 2: omg, nu știe nimic!&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Faptul că am căutat aproape totul într-un text scurt a fost luat ca un semn de ignoranță. Și, într-un fel, da, este!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Atunci când mă uit la un film, citesc o carte sau ascult o melodie simt foarte rar nevoia să mă întind după dicționar. De obicei chiar și ce e mai voalat e destul de clar în context: chiar și neștiind ce e un „pyroclastic flow” în contextul Ice Cube, chiar și fără să caut pe Wikipedia o explicație pe larg, pot descifra sensul, pentru că înțeleg componentele: „pyro” de la grecescul „foc”, „flow” e o curgere; deja îmi &lt;em&gt;sugerează&lt;/em&gt; un râu incandescent și transmite superb ideea că atunci când Ice Cube își spune versurile, îi mătură pe toți din cale ca o viitură de foc.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dacă doar ascult „Gansta Rap Made Me Do It”, nu trebuie să știu mai mult.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dar dacă _traduc _am altă responsabilitate. Nu e destul să fiu sigură în proporție de 99% că am dreptate &amp;ndash; pentru că în 1% din cazuri voi greși. Iar într-o săptămână în care greșesc 1% din lucrurile pe care sunt 99% sigură, voi greși 2-3 lucruri.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Cât de sigură sunt de numărul de „i”-uri din „propriii”? 99%? Merg pe dexonline să verific. Îmi vine să scriu „imuabil” undeva și sunt 99% sigură că înseamnă „care nu se schimbă niciodată”? Merg să verific. Și chiar și așa, uneori (rar) sunt lucruri pe care nu le caut pentru că sunt 100% sigură pe ele &amp;ndash; și se dovedește că am greșit.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nimeni nu e perfect tot timpul. Dar căutările dese și cercetarea și când „știi” sunt moduri prin care eviți să calci în prea mutle străchini.&lt;/p&gt;
&lt;h3 id=&#34;span-styletext-decoration-underlineproblema-3-nu-afli-lucrurile-astea-din-dicționarespan&#34;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&#34;text-decoration: underline;&#34;&gt;Problema 3: nu afli lucrurile astea din dicționare!&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Era cineva care spunea că nu poți rezolva sensurile unor versuri uitându-te prin dicționare și Wikipedia. Nu știu exact ce altceva ar trebui să fac atunci când sunt nesigură pe un cuvânt sau o sintagmă (nu pe un concept): să mă duc să fac sondaje de opinie pe internet? Să caut cu orele documentare detaliate pe tema dată?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Folosesc o grămadă de dicționare: &lt;a href=&#34;https://www.thefreedictionary.com/&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;thefreedictionary&lt;/a&gt; (englez-englez), ocazional &lt;a href=&#34;https://www.macmillandictionary.com/&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;macmillain&lt;/a&gt; (tot englez-englez) sau ce îmi recomandă google când caut la repezeală; apoi hallo.ro ca dicționar &lt;a href=&#34;https://hallo.ro/dictionar-englez-roman/&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;englez-român;&lt;/a&gt; și, evident, dexonline.ro. &lt;a href=&#34;https://www.urbandictionary.com/&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;Urban dictionary&lt;/a&gt; e un dicționar de argou destul de util, care are și multe definiții aiurea, dar de cele mai multe ori găsești și ce-ți trebuie.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dicționarul nu e doar o unealtă de dat în cap oamenilor pe internet când nu ne place de ei: e și o referință bună pentru consensul majorității cu privire la majoritatea cuvintelor. Nu e cuvântul lui Dumnezeu revelat prin grație divină, etern și imuabil, dar e un loc destul de bun din care să afli ce ar putea să însemne un cuvânt și care-i sunt conotațiile.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;E și un loc bun să cauți sinonime care să aibă conotațiile care-ți trebuie, care să nu fie repetitiv, care să sune ori potrivit într-o situație formală, ori un pic arhaic, ori un pic mistic, ori un pic a corporație. Am dialoguri ca &lt;a href=&#34;https://roxanamchirila.com/2016/07/29/preoti-intr-o-zi-de-munca/&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;cel de aici&lt;/a&gt; &lt;em&gt;cel puțin&lt;/em&gt; &lt;em&gt;săptămânal&lt;/em&gt;_ _(a rămas „monah” în cazul acela, apropo).&lt;/p&gt;
&lt;h3 id=&#34;span-styletext-decoration-underlinestrongproblema-4-bine-că-am-lămurit-o-cu-throw-up-știm-că-nu-înseamnă-vomităstrongspan&#34;&gt;&lt;span style=&#34;text-decoration: underline;&#34;&gt;&lt;strong&gt;Problema 4: bine că am lămurit-o cu „throw up”, știm că nu înseamnă „vomită”!&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Se dau versurile astea din articolul precedent:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;And I don’t have to show riches&lt;br&gt;
To pull up pull off with some bad bitches&lt;br&gt;
[&amp;hellip;]&lt;br&gt;
See ’em throw up Westside California&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Ziceam eu acolo că „throw up” nu sună a vomitat &lt;em&gt;în context&lt;/em&gt;. Contextul e un lucru foarte important pentru că engleza are chiar mai multe omonime decât româna, inclusiv în verbele compuse. Chiar și la„&lt;a href=&#34;https://www.thefreedictionary.com/throw&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;throw up&lt;/a&gt;” spune așa:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;To vomit.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;To abandon; relinquish: She threw up her campaign for mayor.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;To construct hurriedly: shoddy houses that were thrown up in a few months.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;To refer to something repeatedly: She threw up his past to him whenever they argued.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;To project, play, or otherwise display (a slide, video, or other recorded image): threw the video of vacation highlights up on the screen.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Deci:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;A vomita.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;A abandona.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;A construi în grabă.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;A face o referință repetată la ceva.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;A proiecta un material înregistrat.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;
&lt;p&gt;Toate pornesc de la ideea de „a arunca” într-un „sus” cu sens mai mult sau mai puțin propriu: mâncarea e aruncată în sus din stomac; arunci conceptual ceva de parcă-l țineai în brațe și acum te descotorosești de el; „arunci” niște materiale și pac, se înalță casa; arunci o idee în conversație; „arunci” o imagine pe un perete.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ar fi o posibilitate să fie și două cuvinte separate: să „throw” în Westside, California, cu un „throw” argotic, dar deja începe să fie cam profundă analiza în contextul în care Ice Cube se laudă cu succesul pe care-l are la femei.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De cele mai multe ori, „throw up” o să fie cu sensul de vomat (a se vedea spaghetele lui Eminem din „Lose yourself”, adusese în discuție de cineva). Dar nu o să &lt;em&gt;vomiți&lt;/em&gt; un cartier. Ai putea cel mult să vomiți &lt;em&gt;într-un&lt;/em&gt; cartier, dar atunci ar fi nevoie de o prepoziție: throw up &lt;em&gt;in&lt;/em&gt; Westside, California.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Știu că sună a profă de română, dar prepozițiile astea contează mult. Dacă zici „Găina a omorât-o Mariana” înseamnă că Mariana a omorât găina &amp;ndash; și că vreau să subliniez cumva lucrul ăsta; poate că te așteptai să fie vie, sau poate voiai tu să omori găina. Dar dacă zici „Găina a omorât-o pe Mariana”, avem deja o găină ucigașă și un accident tragic în care Mariana a murit.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Chiar și așa, sensul unui cuvânt nu e ceva care se „rezolvă” permanent.&lt;/strong&gt; Nu e ca și cum, dacă ai folosit o dată un anumit sens, nu mai poți folosi altele; nu e ca și cum dacă ai descoperit un sens nou, cel vechi e greșit. Faptul că știu că ușa are broască nu înseamnă că o să cred că yalele orăcăie.&lt;/p&gt;
&lt;h3 id=&#34;span-styletext-decoration-underlinestrongproblema-5-nu-sunt-redate-toate-subtilitățile-și-conotațiilestrongspan&#34;&gt;&lt;span style=&#34;text-decoration: underline;&#34;&gt;&lt;strong&gt;Problema 5: nu sunt redate toate subtilitățile și conotațiile!&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;p&gt;Da. Corect. Nu sunt!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;E și vina mea că nu am specificat, dar traducerea începută în articolul de dinainte pornea de la presupunerea unei traduceri obișnuite &amp;ndash; pentru o subtitrare, de exemplu, cum e cea în engleză de la clipul &lt;a href=&#34;https://www.youtube.com/watch?v=7BD14y8-9Hk&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;Irinei Rimes de la Urbanist Sessions&lt;/a&gt;. Sau pentru un film. Sau pentru o revistă. Sau chiar și pentru o carte (simplă) de poezie.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ce am încercat eu să obțin a fost în primul rând acuratețea, pornind de la premisa că publicul vrea să știe ce spune Ice Cube, nu că vrea o melodie românească în stil Ice Cube. Un scop secundar a fost rima: să se vadă că nu e poezie modernă, ci are un ritm și o rimă.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Poți să faci traduceri foarte adaptate, foarte exacte sau mai pe la mijloc (și putem vorbi de asta la un moment dat, dar nu e cazul acum), dar niciodată nu vei reda originalul într-o copie 1:1. Pentru că orice faci, anumite lucruri vor suna într-un fel pentru o cultură și în cu totul alt fel în alta.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dacă zic, de exemplu, „Ionuț a rămas fără bani, așa că n-a ieșit din Regie două zile, ci și-a mâncat borcanele de zacuscă”, tot românul cam înțelege situația: Ionuț e băiat din provincie, student, stă la cămin, mama ori i-a dat zacuscă, ori i-a trimis prin cineva. Ei, o simplă traducere n-are cum să-ți transmită toate astea. Cititorul pur și simplu va trebui să se prindă din restul cărții, să se familiarizeze cu cultura românească, sau doar să știe că Ionuț a stat în cămin două zile și a mâncat zacuscă.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Și cam asta e interacțiunea noastră cu arta străină: ne uităm la filme despre baseball fără să ne explice cineva ce e baseballul; citim manga fără să ni se explice tropele din manga; ascultăm muzică coreeană fără să ni se explice înainte ce e cu ea. Suntem aruncați în text și ne rămâne doar să înotăm.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La muzică e și mai greu: o mare parte din emoție o duce melodia. Să &lt;em&gt;citești&lt;/em&gt; Eminem (chiar și în engleză) e o experiență complet diferită de a-l auzi. Fără modul lui dur de a spune versurile, ai putea uneori chiar să-l iei de poet romantic și naiv:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Cause when we descend together, we begin to move as one&lt;br&gt;
In perfect unison just like the moon and sun&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;(O să vă las să descoperiți singuri ce piesă e asta și de ce (probabil) n-o știți 😀 )&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Există cărți care într-adevăr &lt;em&gt;explică&lt;/em&gt; tot contextul&lt;/strong&gt;. Dar nu sunt simplele traduceri. Dacă vrei o astfel de ediție, te duci la un expert în cultura respectivă, iar expertul respectiv îți creează o ediție critică, pe care o publică probabil pe la vreo editură academică.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Atunci într-adevăr ai loc să explici tot: faptul că facultățile românești sunt ieftine și nu faci credite pentru ele, că părinții le trimit de mâncare copiilor, că Regia e un loc cunoscut la nivelul Bucureștiului  &amp;ndash; și tot așa. Dar cărțile respective sunt mai rare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sunt și mult mai mari, pentru că întotdeauna se găsesc lucruri de explicat. Recent, am citit autobiografia lui &lt;a href=&#34;https://ro.wikipedia.org/wiki/Avvakum&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;Avvakum&lt;/a&gt;, &lt;a href=&#34;https://www.goodreads.com/book/show/49290423-the-life-written-by-himself&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;de la Columbia University Press&lt;/a&gt;. Pe scurt, Avvakum a fost un preot rus de la finalul secolului 17, care s-a opus unor reforme religioase și a fost în cele din urmă ars pe rug pentru credințele lui. Cartea are 210 pagini, dintre care doar 91 sunt autobiografia propriu-zisă. Vreo 50 sunt introducerea în care sunt explicate personajele și situațiile, iar vreo 40 sunt note explicative despre ce a citat Avvakum greșit, ce s-a întâmplat cu diverse persoane și tot așa.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dar de cele mai multe ori nu așa ceva se cere, nu așa ceva se cumpără, mai ales nu pentru cultură contemporană. Nici &lt;a href=&#34;https://l.profitshare.ro/l/8602575&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;traducerile lui Cărtărescu din Bob Dylan&lt;/a&gt;, de exemplu, nu sunt decât traduceri. Se presupune cumva că poți să-ți găsești mai ușor reperele culturale dacă ești interesat, sau că poți intui despre ce e vorba.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;**Cam astea ar fi ideile pe care am vrut să le explic după ce am văzut reacții. **Dacă are cineva curiozități, mai răspund din când în când la ele, dar nu promit nimic.&lt;/p&gt;
</description>
    </item>
    </channel>
</rss>
