<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <channel>
    <title>Literatura Adevarata on Roxana-Mălina Chirilă</title>
    <link>https://roxanamchirila.com/tags/literatura-adevarata/</link>
    <description>Recent content in Literatura Adevarata on Roxana-Mălina Chirilă</description>
    <generator>Hugo -- gohugo.io</generator>
    <language>ro-RO</language>
    <lastBuildDate>Sun, 26 Jan 2014 10:01:02 +0000</lastBuildDate>
    <atom:link href="https://roxanamchirila.com/tags/literatura-adevarata/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
    <item>
      <title>Jocurile pe calculator II: despre artă și istoria disprețului</title>
      <link>https://roxanamchirila.com/2014/01/26/jocurile-pe-calculator-ii-despre-arta-si-istoria-dispretului/</link>
      <pubDate>Sun, 26 Jan 2014 10:01:02 +0000</pubDate>
      <guid>https://roxanamchirila.com/2014/01/26/jocurile-pe-calculator-ii-despre-arta-si-istoria-dispretului/</guid>
      <description>&lt;figure id=&#34;attachment_2395&#34; aria-describedby=&#34;caption-attachment-2395&#34; style=&#34;width: 492px&#34; class=&#34;wp-caption aligncenter&#34;&gt;[&lt;img loading=&#34;lazy&#34; class=&#34; wp-image-2395&#34; alt=&#34;2014-01-24_00001&#34; src=&#34;http://roxanamchirila.com/wp-content/uploads/2014/01/2014-01-24_00001.jpg&#34; width=&#34;492&#34; height=&#34;277&#34; srcset=&#34;https://roxanamchirila.com/wp-content/uploads/2014/01/2014-01-24_00001.jpg 1366w, https://roxanamchirila.com/wp-content/uploads/2014/01/2014-01-24_00001-300x168.jpg 300w, https://roxanamchirila.com/wp-content/uploads/2014/01/2014-01-24_00001-1024x575.jpg 1024w, https://roxanamchirila.com/wp-content/uploads/2014/01/2014-01-24_00001-700x393.jpg 700w&#34; sizes=&#34;(max-width: 492px) 100vw, 492px&#34; /&gt;][1]&lt;figcaption id=&#34;caption-attachment-2395&#34; class=&#34;wp-caption-text&#34;&gt;Testamentul lui Sherlock Holmes.&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;p style=&#34;text-align: left;&#34;&gt;
  Dezbatere: pot fi &lt;a href=&#34;http://roxanamchirila.com/2014/01/22/jocurile-pe-calculator-sau-corupatorul-de-minori-si-de-majori/&#34;&gt;jocurile pe calculator&lt;/a&gt; considerate artă?
&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#34;text-align: left;&#34;&gt;
  &lt;a href=&#34;http://en.wikipedia.org/wiki/Video_games_as_an_art_form#Controversy&#34;&gt;N-am inventat-o eu&lt;/a&gt;. Există două curente de gândire, care spun așa: 1. da; 2. nu, dar conțin elemente artistice (muzică, artă vizuală). Unii ar merge suficient de departe cu raționamentul ăsta încât să spună că, dacă jocurile pe calculator nu sunt artă, sunt doar pierdere de vreme și ne mănâncă timpul în care am putea să ne culturalizăm (vezi comentarille legate de Roger Ebert,  Michael Samyn și Auriea Harvey din articolul de pe wiki).
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nimeni nu spune că n-ar conține elemente artistice, deci. Găsești muzică, artă vizuală, poveste șamd. în o grămadă de jocuri. Întrebarea e dacă toate astea combinate duc la artă sau nu. Părerea mea e că da. Părerea altora e că nu.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De ce nu: jucătorul interacționează cu jocul (și îl poate câștiga sau pierde); nu prea există jocuri de valoarea lui Dostoevsky sau a lui Bach. De ce da: pentru că în ciuda ideilor precedente din acest paragraf, jocurile sunt capabile să ne spună o poveste, să ne impresioneze artistic/estetic.&lt;/p&gt;
&lt;h2 style=&#34;text-align: left;&#34;&gt;
  Jucători și actori
&lt;/h2&gt;
&lt;p style=&#34;text-align: left;&#34;&gt;
  Îmi place la nebunie să duc lucrurile la limită și să văd ce se întâmplă. Jucătorul interacționează cu jocul, ceea ce face ca jocurile să semene mai puțin cu filmele, cărțile, muzica, teatrul, baletul etc., la care tipuri de artă suntem spectatori.
&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#34;text-align: left;&#34;&gt;
  Hm. Unu: dacă eu stau și mă uit peste umărul unui jucător, voi fi lipsită de capacitatea de a interacționa cu jocul. Voi privi ecranul și voi asculta coloana sonoră -- experiența mea va fi cea a unui spectator de film. Desigur, un film destul de prost de obicei, pentru că se lungește pe o grămadă de ore, nu prea excelează la montaj, merge lent șamd. Dar experiența e, altfel, similară. E un joc mai artă când e observat, și nu jucat?
&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#34;text-align: left;&#34;&gt;
  Doi: pentru actorul de teatru, piesa în care joacă e artă? El nu are același rol cu al spectatorilor lui. Nu are aceleași trăiri. Nu vede totul din exterior. El e cel care știe tot despre piesă, are fiecare pas pregătit și îl face când e necesar. Pentru el piesa e artă?
&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#34;text-align: left;&#34;&gt;
  Avem conceptul de „artă”, dar ca multe alte concepte/cuvinte, e unul creat pentru a desemna ceva din realitatea noastră, nu un adevăr suprem despre univers. Da, avem dicționare care teoretic ne spun ce înseamnă anumite cuvinte, dar asta înseamnă doar că ne spun doar utilizările lor curente, nu un adevăr suprem, filozofic. Și deseori ajungem să ne certăm pentru chestii care sunt, de fapt, terminologie (v-o spun ca o umanistă care s-a dat des cu capul de masă ascultând dezbateri).
&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#34;text-align: left;&#34;&gt;
  Dacă dați pe &lt;a href=&#34;http://dexonline.ro/definitie/arta&#34;&gt;dexonline&lt;/a&gt;, o să vedeți că arta e definită vag, tentativ. Îmi place aia cu „Activitate a omului care are drept scop producerea unor valori estetice și care folosește mijloace de exprimare cu caracter specific”. Dar în principiu definițiile sunt de acord că arta e cu frumosul, poate eventual și cu talentul, geniul sau conștiința socială. Adevărul e că arta e genul ăla de concept pe care-l prinzi din mers și legat de care îți formezi o mică filozofie proprie. Arta e doar cea excepțională. Arta e doar nu-știu-de-care. Arta e orice e frumos și făcut de om.
&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#34;text-align: left;&#34;&gt;
  Din punctul meu subiectiv de vedere, arta e chestia aia care țintește către profunzime/distracție/frumusețe prin manipularea semnelor culturale. Unde „semne culturale” e o chestie vagă, recunosc („semn” e folosit cu înțelesul lingvistic, adică un lucru care trimite la altul -- gen cuvântul „câine” trimite la ideea de câine). Mă gândesc așa: în general arta ne „manipulează” percepțiile. Ne face să simțim ceva estetic punându-ne în față anumite elemente pe care noi le percepem în moduri oarecum previzibile. Folosirea anumitor culori în pictură, plasarea unui element într-o poză sau într-un tablou, folosirea unor clișee sau idei cunoscute de toată lumea.
&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#34;text-align: left;&#34;&gt;
  Toată arta este o continuă referire la ceea ce știm deja, folosește trimiteri care ne pun într-o anumită stare, ne creează anumite emoții. Chestia asta e cea mai clară când arta e clar delimitată: poezia cu rimă și ritm, poezia aliterată, comparațiile, metaforele, epitetele -- care odată de nedezlipit de literatură („glaukopis Athena” -- Atena cu ochii strălucitori a lui Homer; „kusa makura” în poezia japoneză tradițională, însemnând „perna de iarbă” și semnificând o călătorie). Și e clară și când se trece de la o cultură la alta și se pierde semnificația semnelor folosite de artist (de unde și problemele de traducere). De exemplu, &lt;a href=&#34;http://www.youtube.com/watch?v=I5j87foiwY0&#34;&gt;cine are chef să se uite la o piesă de teatru No&lt;/a&gt; va putea vedea că e ciudată și de neînțeles (dacă n-are cultura necesară în spate; eu recunosc că n-o am).
&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#34;text-align: left;&#34;&gt;
  E piesa de teatru artă pentru actor? Actorul e un artist, un manipulator al percepției celorlalți. Bănuiesc că și el are anumite experiențe estetice în momentul în care joacă, pentru că eu am astfel de experiențe când scriu. Sunt deopotrivă artistă și spectatoare. Consider literatura a fi artă și în momentul în care eu sunt cea care o produc.
&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#34;text-align: left;&#34;&gt;
  Jucătorul însă nu este un creator. El este un beneficiar al actului de creație al altcuiva -- chiar dacă el poate câștiga un joc, câștigă mergând până la capăt. Necesită mai mult efort decât uitatul la televizor, dar acțiunea se petrece între limite setate de creatorul jocului. La întrebarea „ce este acolo în depărtare?” nu se poate răspunde, la fel cum nu știm cum arată picioarele Gioccondei. Când joci, anumite gesturi (e nevoie de dexteritate/să înțelegi șpilul, dar nu peste măsură) te conduc către anumite rezultate. Uneori te conduc către finaluri alternative în care personajul tău moare, dar &lt;a href=&#34;http://profitshare.ro/l/496867&#34;&gt;finalurile alternative nu sunt necunoscute nici în literatură&lt;/a&gt;.
&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#34;text-align: left;&#34;&gt;
  Jucătorul pășește în ritmul lui, dar conform unei coreografii date. Uneori jocul are mai multe de zis, alteori are prea puține. Părerea mea e că pe măsură ce trece timpul creatorii de jocuri explorează din ce în ce mai mult tehnicile pe care le au la dispoziție, încep să-și înțeleagă posibilitățile și creează jocuri din ce în ce mai ambițioase, interesante, profunde, care să merite.
&lt;/p&gt;
&lt;p style=&#34;text-align: left;&#34;&gt;
  Problema cu jocurile pe calculator e că sunt noi. Și sunt tratate ca oricare altă artă la început: cu dispreț. Și toate artele au un început...
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Să însemne asta că în trecut și &lt;em&gt;literatura&lt;/em&gt; era considerată o artă de doi bani? Literatura, care acum e pusă pe piedestal? Aia pe care o apreciem în expresii gen „om citit” și în versuri dulci-pompoase gen „Carte frumoasă, cinste cui te-a scris/ Încet gândită, gingaş cumpănită;/ Eşti ca o floare, anume înflorită/ Mâinilor mele, care te-au deschis”?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Normal că da!&lt;/p&gt;
&lt;h2 id=&#34;două-cuvinte-despre-istoria-disprețului-literaturii&#34;&gt;Două cuvinte despre istoria disprețului literaturii&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Platon, 360 BC (&lt;a href=&#34;http://en.wikisource.org/wiki/The_Republic/Book_X&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;Republica&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;„toate imitațiile poetice dăunează înțelegerii celor care le ascultă, iar a le cunoaște adevărata natură e singurul lor antidot”&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;„La fel cum într-un oraș când celor răi li se permite să aibă autoritate și cei buni sunt puși deoparte, la fel și în sufletul omului, după cum ziceam, poetul care imită realitatea sădește o constituție rea, pentru că îi face pe plac naturii iraționale care nu are discernământ asupra a ceea ce e superior sau inferior, ci crede că același lucru e odată mare și odată mic &amp;ndash; este un făcător de imagini și e departe de adevăr.”&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;Pe la 1600, Sir Philip Sydney &lt;a href=&#34;http://en.wikisource.org/wiki/The_Defense_of_Poesy&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;apăra poezia ca fiind o chestie utilă și folositoare, nu dăunătoare&lt;/a&gt;. Spune că îmbină utilul și plăcutul. Evident, nu făcea asta pentru că toată lumea din epocă adora literatura și o considera extrem de importantă.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ce aveau toți cu poezia? Era varianta standard de scriere a ficțiunii la momentul respectiv. Proza era păstrată pentru alte tipuri de scriere, nu pentru varianta cea mai artistică a literaturii (care-i cuprindea pe Homer, Dante, Chaucer, Milton &amp;ndash; și și teatrul era scris în versuri, da?). Pentru că, evident, proza era inferioară, nu era la fel de nobilă, cultivată etc. Chestie valabilă nu doar în Europa, ci și în Orient: &lt;a href=&#34;http://books.google.ro/books?id=TKvLYotBMUAC&amp;amp;pg=PA256&amp;amp;lpg=PA256&amp;amp;dq=japan&amp;#43;%E2%80%9Eprose&amp;#43;was&amp;#43;considered%E2%80%9D&amp;amp;source=bl&amp;amp;ots=Hf2vdHSJLN&amp;amp;sig=dQ2mn4j5KWTdZcycvAXGkgNLujE&amp;amp;hl=ro&amp;amp;sa=X&amp;amp;ei=S1rdUpGXC5KshQe3k4GQBA&amp;amp;redir_esc=y#v=onepage&amp;amp;q=japan%20%E2%80%9Eprose%20was%20considered%E2%80%9D&amp;amp;f=false&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;japonezii considerau în vremuri de demult&lt;/a&gt; că proza era vulgară, inferioară și deci numai femeile se ocupau de ea.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Chestia e, evident, că în ambele cazuri literatura ca artă era într-un stadiu oarecum incipient. Grecii erau încântați de Homer (era până și &lt;a href=&#34;http://www.ghsd-curriculum.com/inquiry/projects/greece/research_text/education.html&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;învățat în școala primară în Atena&lt;/a&gt;), dar în rest povestea e mai puțin clară. Citatele de mai sus din Platon spun că literatura nu era universal privită ca fiind importantă (sau bună). Îi răspunde Aristotel, &lt;a href=&#34;http://en.wikipedia.org/wiki/Catharsis&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;inventând ideea de catharsis&lt;/a&gt;, dar ideea de critică e deja în ring &amp;ndash; în afară de cultul lui Homer, unde se situează inventatorii de ficțiune? Greu de zis. Eschil (dramaturgul considerat „părintele tragediei”) a ales ca epitaful lui să menționeze că a luptat la Maraton, nu că a scris piese de teatru. Dacă mai adaugi și faptul că grecii considerau că Iliada e corectă din punct de vedere istoric (cel puțin la nivelul faptelor umane), problema devine chiar spinoasă.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dăm pe repede: Imperiul Roman, cu alte texte de toate felurile. Apoi o cădere a literaturii în general, odată cu venirea creștinismului și întoarcerea puternică spre spiritualitate. Ceva literatură mai există, dar nu are importanța/forța filozofică-rafinată de mai demult. Prin secolul 10 a început să se reinventeze teatrul prin piese religioase („mistere”, care reprezentau diverse miracole, și mai târziu prin piese moralizatoare (&lt;a href=&#34;http://en.wikipedia.org/wiki/Everyman_%28play%29&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;Everyman&lt;/a&gt;, de exemplu)). &lt;a href=&#34;http://en.wikipedia.org/wiki/Historia_Regum_Britanniae&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;Regele Arthur a apărut ca pseudo-istorie&lt;/a&gt;. Alte povești cavalerești. Alegorii. Apoi se redescoperă textele grecilor și ale romanilor, se descoperă Lumea Nouă, se inventează tiparul. Lumea se schimbă, literatura reînflorește.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dar are vreo valoare? E greu de zis. E utilă la ceva? Philip Sydney explică mai sus că da. George &lt;a href=&#34;http://www.gutenberg.org/cache/epub/16420/pg16420.html&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;Puttenam insistă&lt;/a&gt; și el, tot în secolul 16, că poezia are rolul de a face omul mai bun &amp;ndash; și că poeții au fost primii preoți, profeți, legislatori și conducători ai lumii. O exagerare, dar din nou din dorința de a spune că literatura inventantă are un sens. Are o valoare. Are ceva care o face să merite să fie citită. (Ca idee, pe vremea respectivă originalitatea nu era o chestie foarte relevantă, așa că un scriitor avea șanse să manifeste spiritul epocii și temele epocii mai degrabă decât idei speciale și noi &amp;ndash; valabil și pentru apologeții poeziei, și pentru Shakespeare)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Acuzațiile, apărarea, vociferările fac parte apoi din cam toate schimbările mari din literatură. Lucrurile se făceau deja într-un fel bine stabilit, chestia asta nouă e lipsită de valoare! Chestia veche e prea scorțoasă și învechită! Fiecare cu durerile. Valoarea unui curent nou e evidentă doar când te uiți înapoi: n-ai cum să știi că va urma un Shakespeare, un Tolstoi, un Joyce, un Fowles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Neîncrederea într-o chestie nouă e evidentă și în alte direcții: &lt;a href=&#34;http://muse.jhu.edu/login?auth=0&amp;amp;type=summary&amp;amp;url=https://roxanamchirila.com/journals/victorian_studies/v042/42.3roberts.html&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;fotografia a fost ținta scepticismului&lt;/a&gt; (nu e artă pentru că e făcută cu un aparat; va fi utilă în artă, dar nu are același grad de creativitate ca o pictură), filmele idem, televiziunea la fel.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;În anumite cazuri arta a fost chiar „rea”. Benzile desenate &lt;a href=&#34;http://en.wikipedia.org/wiki/Seduction_of_the_Innocent&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;au fost blamate multă vreme pentru violența adolescenților&lt;/a&gt;, au fost &lt;a href=&#34;http://en.wikipedia.org/wiki/Comics_Code_Authority&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;reglementate de autorități&lt;/a&gt;, au fost orientate spre un public tânăr, au fost împărțite în genuri populare clare, care le-au impus anumite direcții în care cu greu puteau crește (reguli: fără persoane cu dizabilități, acțiunile criminale trebuie să fie mereu sordide, polițiștii și alte persoane de partea legii trebuie să fie mereu oameni buni și respectuoși, binele câștigă, fără înjurături etc.).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dar, de la un anumit punct încolo a început o revoltă împotriva regulilor, o căutare a unor lucruri mai profunde, o încercare de a realiza proiecte mai ambițioase. Artiștii au început să se ia în serios. Rezultatul? &lt;a href=&#34;http://roxanamchirila.com/2012/11/26/recenzie-transmetropolitan/&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;Transmetropolitan&lt;/a&gt;, &lt;a href=&#34;http://roxanamchirila.com/2013/04/10/neil-gaimans-the-sandman-preludes-and-nocturnes-book-review/&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;Sandman&lt;/a&gt;, &lt;a href=&#34;http://www.bookdepository.co.uk/Complete-Maus-Art-Spiegelman/9780141014081/?a_aid=roxanasbooks&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;Maus&lt;/a&gt;, &lt;a href=&#34;http://www.bookdepository.co.uk/V-for-Vendetta-Alan-Moore/9781401208417/?a_aid=roxanasbooks&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;V for Vendetta&lt;/a&gt;, benzi desenate care stau în picioare liniștit și în comparație cu cărțile. Se explorează posibilitățile combinațiilor de artă/scris, se ajunge la proiecte explozive, pline de detalii zgomotoase &amp;ndash; sau la o simplitate apăsătoare. Benzi desenate biografice, autobiografice, pline de referiri literare sau de sarcasm satiric. Cresc, devin o artă de sine stătătoare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Și acum, jocurile pe calculator: noi, mult mai noi chiar și decât benzile desenate. De foarte multe tipuri, cu foarte multe tipuri de joc. Acuzate des de violență. Însă senzația mea e că încep să-și găsească modalitățile de exprimare și să se dezvolte ca artă, nu doar ca distracție. Există jocuri capabile să-ți schimbe viziunea despre lume, să-ți spună un adevăr profund, să reflecte ceva extraordinar din viață? Depinde. Nu toți oamenii sunt transformați de aceeași carte. Întrebarea e, deci: au jocurile posibilitatea să facă ceea ce face arta consacrată?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Părerea mea e că da. Și voi vorbi despre asta într-un articol viitor.&lt;/p&gt;
</description>
    </item>
    <item>
      <title>Neologisme și arhaisme în traduceri de cărți vechi</title>
      <link>https://roxanamchirila.com/2013/08/04/neologisme-si-arhaisme-in-traduceri-de-carti-vechi/</link>
      <pubDate>Sun, 04 Aug 2013 09:28:41 +0000</pubDate>
      <guid>https://roxanamchirila.com/2013/08/04/neologisme-si-arhaisme-in-traduceri-de-carti-vechi/</guid>
      <description>&lt;p&gt;Există o părere, destul de răspândită din câte am văzut eu, care spune că o carte veche trebuie tradusă în limba română cu cuvinte vechi, arhaice &amp;ndash; în niciun caz cu neologisme. Probabil că ideea e să „păstrezi atmosfera” de vechi, sau să faci cititorul într-un fel sau altul să spună „Aha! Citesc o carte veche!”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Curentul ăsta de opinie mi se pare mie că e legat de patima lecturatului &amp;ndash; lecturatul în fond nu e doar citirea unei cărți. E acțiunea dificilă și cultă de a trece de la un cuvânt la altul cuprins de o exaltare în fața măreției autorului și a cuvântului scris în general. Cine spune că n-am dreptate și lecturatul e tot aia cu cititul, să răspundă: se lecturează Cosmopolitanul în ziua de azi? Lecturăm 50 de umbre? Lecturăm ce-a scris careva pe blog?&amp;hellip; Nu. Toate astea le citim. În schimb lecturăm un Tolstoi sau Istoria Literaturii Române de la Origini până în Prezent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lecturatul e un efort. E o încercare de a culturaliza masochist &amp;ndash; cu cât mai mare e efortul lecturii, cu atât ești mai câștigat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La școală învățăm să lecturăm, nu să citim. Așa că mulți oameni rămân cu fixul că anumite chestii ar trebui făcute într-un anumit fel, că așa e corect, chiar dacă ne chinuim mai tare cu ele. De exemplu, o carte de la 1818 ar trebui să aibă iz de scriitură de la 1818. Fără neologisme, cu cuvinte vechi, românești get-beget (dacă mai ține careva minte, cam pe atunci era și Școala Ardeleană în vogă). Chiar dacă autorul sau autoarea de la 1818 scria într-o limbă perfect modernă pentru timpul ăla în limba de origine.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Chestia asta e o făcătură. Poate nu pare la prima vedere &amp;ndash; în fond cei care o citesc în original în limba lor astăzi se ciocnesc de cuvinte de la 1818. Păăăi&amp;hellip; da și nu. În primul rând că depinde de țară. Engleza de la 1818, de exemplu, seamănă destul de tare cu engleza de azi &amp;ndash; iar în 1818, japonezii își scriau literatura în limba literară clasică pe care o păstraseră de prin anul 1000 încolo și care nu prea avea legătură cu cea vorbită. Ce facem? Scriem totul cu accent moldovenesc, cuvinte din Sadoveanu și structuri gramaticale preluate din latină, că noi n-am avut structurile lingvistice japoneze?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Plus că orice transformare spre trecut a textului nu poate fi decât ori un fals, ori o bătaie de cap care duce către absurd. Uite o română de la sfârșitul secolului 18, deci aproape de 1818-le ăla de care ziceam:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Pe lângă un copaci mare&lt;br&gt;
Un dovleac, din întâmplare&lt;br&gt;
Primăvara răsărise&lt;br&gt;
Și pe dânsul să suise,&lt;br&gt;
Care într-atât crescuse,&lt;br&gt;
Încât vârfu-i întrecuse,&lt;br&gt;
În lung și-n lat să-ntinsese,&lt;br&gt;
Ramurile-i cuprinsese,&lt;br&gt;
Și pretutindeni umpluse&lt;br&gt;
De dovleci care făcuse.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Deci: să suise, nu &lt;em&gt;se&lt;/em&gt; suise. Un copaci, nu un &lt;em&gt;copac&lt;/em&gt;. Plus că ridica era &lt;em&gt;rădica&lt;/em&gt; &amp;ndash; toate de la Anton Pann citire (versurile de mai sus sunt din Copaciul și dovleacul). Vrem să păstrăm asta? Probabil că nu. În plus, dacă am vrea să fim istoricește corecți, am scrie traducerile de pe vremea respectivă în aflabet chirilic, care s-a folosit oficial la noi până în 1862.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ca să nu mai vorbim de faptul că Shakespeare ar trebui tradus nu doar cu litere chirilice, ci și într-un grai gen Letopisețul Țării Moldovei. Ca să vă prindeți ce înseamnă asta, să reiau ideea articolului&amp;hellip; stil Letopiseț: „&lt;span id=&#34;yui_3_7_2_1_1375566610923_8052&#34; style=&#34;font-size: small;&#34;&gt;Află-să în capetile unora ce cetesc cărțile cele striine că daca sunt vechi, tălmaciul va trebui să tălmăcească cu multe cuvinte din acele vremi. &lt;span id=&#34;yui_3_7_2_1_1375566610923_8075&#34; style=&#34;font-size: small;&#34;&gt;Luund cartea, el trebuie cu ajutoriul altor cărți să găsească cum o putea cuvintele bune, nu cele rele (a puhlibuitorilor de cetitori) care suntu prea noi.”&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Spor la citit!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Deci: împingerea textului către trecut e o falsificare. E un truc folosit ca să dea iz de vechi. N-are cum să fie altceva ca să fie citibil. Nu redă nici măcar experiența citirii originalului de cei care se află în țara lui de origine &amp;ndash; arhaismele noastre nu redau neapărat realitățile lor. Uneori arhaismele în sine sunt contrare textului original &amp;ndash; Chaucer e arhaizat în mod constant, în ciuda faptului că se spune că ar fi &lt;em&gt;modernizat&lt;/em&gt; limba engleză. Traducerile pictate cu cuvinte vechi sunt o experiență, dar nu cea originală. Dacă am traduce Shakespeare pe bune, în virtutea modului în care erau folosite uzual anumite cuvinte în engleza de pe vremea lui, ne-am trezi cu câte un titlu gen: „Mult zgomot pentru nimic, pizde și zvonuri” („nothing” &amp;ndash; nimic, argou pentru organele genitale feminine; omofon la vremea respectivă că „noting” &amp;ndash; zvonuri).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Între arhaizarea textelor și încercarea asiduă de a păstra forma poetică se poate ajunge și la absurdități. De exemplu, Chaucer tradus în română:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;La tine strig, zeiță mult zbătută,&lt;br&gt;
Furie crudă stând sub greu blestem :&lt;br&gt;
Ajută-mi mie, tristă alăută&lt;br&gt;
Ce-îngîn, cum știu, pe îndrăgostiți cînd gem.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;ndash; Troilus și Cresida, traducere din 1978 de Dan Duțescu&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Chaucer a trăit prin secolul 14, când noi n-aveam literatură și englezii n-aveau engleză modernă. Același fragment în engleza lui, de prin 1380:&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;To thee clepe I, thou goddesse of torment,
      Thou cruel Furie, sorwing ever in peyne;
      Help me, that am the sorwful instrument
      That helpeth lovers, as I can, to pleyne!&lt;/pre&gt;
&lt;p&gt;„Clepe” aia poate să însemne și „strig”, dar și „vorbesc” sau „invoc” sau „implor”. Deci: „Pe tine te implor, zeiță a chinurilor” &amp;ndash; poate s-o fi zbătut mult Duțescu, dar zeița nu-i zbătută &amp;ndash; „Furie crudă, suferind mereu în dureri; ajută-mă pe mine, unealta tristă care ajută, cât poate, îndrăgostiții să plângă!” &amp;ndash; nu îngână îndrăgostiții când gem, că nu e un voyeur care stă în fața ferestrei lor.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nu zic nu, Duțescu s-a străduit să păstreze rima din original, ceea ce i-a tras peste degete când vine vorba de libertatea de exprimare. Dar problema se repetă în proză, la fel ca în versuri: o carte mai veche se traduce cu cuvinte vechi, ca să simți că-i veche. Chiar dacă e mai veche dect cuvintele tale. Chaucer e mai vechi ca Arghezi și Eminescu, e mai vechi decât Ciocoii Vechi și Noi. E mai vechi ca Letopisețul, e mai vechi decât primul text românesc din 1521, care era scrisoarea lui Neacșu din Câmpulung și care suna cam așa (&lt;a href=&#34;http://en.wikipedia.org/wiki/Neac%C8%99u%27s_letter&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;de la Wiki citire&lt;/a&gt;):&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;I pak&lt;/strong&gt; dau štire domnïetale za lukrul Turčilor kum amĭ auzit èu kŭ ĩpŭratul au èšit den Sofïę, ši aimintrě nue ši sěu dus ĩ sus pre Dunŭre. &lt;strong&gt;I pak&lt;/strong&gt; sŭ štïi domnïjata kŭ au venit un ωm de la Nikopoe de mïe měu spus kŭ au vŭzut ku ωkïi loi kŭ au trekut čěle korabïi če štïi ši domnïjata pre Dunŭre ĩ sus. I pak sŭ štïi kŭ bagŭ den tote ωrašele kŭte de ωmin sŭ ę fïe ĩn ažutor ĩ korabïi. ****&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Ce-a scris Chaucer e mai departe în trecut de scrisoarea asta decât e scrisoarea asta de Letopisețul Țării Moldovei. Într-un fel e ironic că traducem toate cărțile vechi cu același limbaj tip de limbaj vechi. Suntem înțepeniți în prezent &amp;ndash; ce-i înainte de 1900, fie că e Antichitate, fie că e 1700, e tratat la fel pentru că de fapt n-avem simțul a ce înseamnă distanțele astea imense de timp. Pentru Shakespeare, Chaucer era vechi și arhaic. Pentru Letopiseț, Shakespeare începea să fie chestia cu care se delectaseră bunicii (bunicii altcuiva, evident, din motive geografice). Și toți ăștia vorbeau normal la vremea lor, contemporan, fără artificii ca să pară arhaici. Dacă ar fi fost în zilele noastre, ar fi pus ulei în mâncare, nu untdelemn, dacă s-ar fi întâlnit cu un polonez nu l-ar fi numit nici leș, nici leah.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nu sunt cu totul împotriva traducerilor arhaizante (orice traducere e o interpretare, în fond), dar nu văd de ce ar fi necesare, de ce ar fi privite ca Unica Metodă de a te ocupa de Shakespeare, Chaucer și Aristotel, sau de literatura secolelor XVIII și XIX. Sunt un artificiu care vrea să reflecte un singur adevăr &amp;ndash; extrinsec &amp;ndash; despre o carte: că e veche. Nu reflectă un adevăr intrinsec al cărții în sine.&lt;/p&gt;
</description>
    </item>
    <item>
      <title>Din capitolul „citește literatură adevărată!”</title>
      <link>https://roxanamchirila.com/2013/07/01/din-capitolul-citeste-literatura-adevarata/</link>
      <pubDate>Mon, 01 Jul 2013 20:08:17 +0000</pubDate>
      <guid>https://roxanamchirila.com/2013/07/01/din-capitolul-citeste-literatura-adevarata/</guid>
      <description>&lt;p&gt;Conversație mai veche cu un prieten (parafrazată):&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;el: Ce faci?&lt;br&gt;
eu: Căutam ceva fanfic [n.a.: povestire de tip fanfiction] despre un trio. Ceva relație romantică în triunghi, știi?&lt;br&gt;
el: O_o&lt;br&gt;
eu: *continuă să caute*&lt;br&gt;
el: De ce fanfiction?&lt;br&gt;
eu: Pentru că nu găsesc chestii publicate de gen, dar printre tagurile de pe Archive of Our Own&amp;hellip;&lt;br&gt;
el: Nu, nu, voiam să te întreb de ce nu citești și tu ceva normal?&lt;br&gt;
eu: Normal?&lt;br&gt;
el: Ceva original. Ceva carte publicată. La o editură. Care să nu fie bazată pe altceva. Ceva mai normal decât chestiile pe care le cauți.&lt;br&gt;
eu: Citesc și chestii&amp;hellip; normale&amp;hellip; dar momentan n-am chef.&lt;br&gt;
el: Poate ar fi timpul.&lt;br&gt;
eu: Hmm&amp;hellip; era o carte pe care tot voiam s-o citesc&amp;hellip;&lt;br&gt;
el: Vezi că poți?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;ndash; după ceva timp &amp;ndash;
eu: Citesc un roman japonez.&lt;br&gt;
el: Super! Și?&lt;br&gt;
eu: &lt;a href=&#34;http://www.bookdepository.com/Tale-Genji-Murasaki-Shikibu/9780142437148&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;Povestea lui Genji&lt;/a&gt;. E scrisă acum vreo o mie de ani. E vorba de prințul Genji, fiul împăratului Japoniei și a unei doamne de rang nu foarte înalt, care moare când el e foarte mic. Genji are tot felul de aventuri amoroase, e atât de frumos încât bărbații oftează des că nu e femeie, pentru că ar fi o femeie de nota zece. La un moment dat poate se culcă &amp;ndash; sau nu &amp;ndash; cu fratele mai mic al unei doamne de la curte care l-a refuzat, dar e foarte ambiguu pasajul&amp;hellip; ceva de genul că Genji s-a bucurat mai mult de el decât de frigida de sor-sa.&lt;br&gt;
el: O_o&lt;br&gt;
eu: Și împăratul cheamă la curte o femeie care arată &lt;em&gt;fix&lt;/em&gt; ca mama lui Genji. Și Genji e fascinat de ea și pe urmă se îndrăgostește. Și o seduce. Și îi face un copil.&lt;br&gt;
el: o_O&lt;br&gt;
eu: Dar pentru că ea e concubina tatălui lui, Genji nu poate să aibă o relație deschisă cu ea. Dar nu-i nimic, pentru că-i iese în cale Murasaki, care are zece ani și care seamănă &lt;em&gt;leit&lt;/em&gt; cu doamna de la curte care seamănă cu mama lui. Așa că Genji o răpește și o educă pentru a deveni soția perfectă pentru el.&lt;br&gt;
el: X_X&lt;br&gt;
eu: E o carte mișto. Și plină de bărbați care plâng, pentru că în Japonia medievală bărbații aveau canalele lacrimare desfundate.&lt;/p&gt;
</description>
    </item>
    </channel>
</rss>
