<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <channel>
    <title>Microsoft on Roxana-Mălina Chirilă</title>
    <link>https://roxanamchirila.com/tags/microsoft/</link>
    <description>Recent content in Microsoft on Roxana-Mălina Chirilă</description>
    <generator>Hugo -- gohugo.io</generator>
    <language>ro-RO</language>
    <lastBuildDate>Mon, 05 Mar 2018 10:24:26 +0000</lastBuildDate>
    <atom:link href="https://roxanamchirila.com/tags/microsoft/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
    <item>
      <title>Microsoft și localizarea în română</title>
      <link>https://roxanamchirila.com/2018/03/05/microsoft-si-localizarea-in-romana/</link>
      <pubDate>Mon, 05 Mar 2018 10:24:26 +0000</pubDate>
      <guid>https://roxanamchirila.com/2018/03/05/microsoft-si-localizarea-in-romana/</guid>
      <description>&lt;p&gt;De curând am reinstalat Windows. Nu pentru că aveam vreo problemă, ci pentru că voiam să mă mut de pe HDD pe SSD. Și, pentru că nu m-a întrebat drăcia de Microsoft Office în ce limbă vreau s-o reinstalez, m-am trezit cu ea în română.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nu e grabă mare să mă mut pe engleză, pentru că nu lucrez foarte mult în Office și, când o fac, știu unde să găsesc lucrurile de care am nevoie &amp;ndash; dar e dureros să văd că cine a lucrat la localizarea Microsoft a făcut o treabă de mântuială. Rezultatul e butucănos, neglijent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;S-ar putea să spuneți, „Asta pentru că Microsoft nu dă doi bani pe România.” Doar că nu. Cei care au tradus produsul au fost români, deci cei care nu dau doi bani pe România sunt tot românii.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hai să luăm ca exemplu fereastra pe care o vezi când vrei să închizi Word fără să salvezi fișierul.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
&lt;img loading=&#34;lazy&#34; class=&#34; wp-image-7999 aligncenter&#34; src=&#34;http://roxanamchirila.com/wp-content/uploads/2018/03/Microsoft-sărăntoci-1.jpg&#34; alt=&#34;&#34; width=&#34;509&#34; height=&#34;147&#34; /&gt; 
&lt;p&gt;Dincolo de faptul că persoana a doua plural mi se pare un pic prea înțepată când sunt singură cu un soft pe care-l știu de ani de zile (hai să ne tutuim, Office, ce zici?), sunt tot felul de mici neglijențe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mă deranjează un pic „faceți clic”. Lumea migrează spre „dă clic”, care e o variantă un pic mai elegantă (mai ales că &lt;a href=&#34;https://www.hoinaru.ro/2013/02/19/fa-clic/&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;au mai fost accidente cu „fă clic!”&lt;/a&gt;), dar Microsoft văd că rămâne în urmă.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Însă butoanele mă fac să mă strâng din dinți: „Salvare”, „Nu se salvează”, „Anulare”. Avem un substantiv, o propoziție explicativă, apoi un alt substantiv. Nu sunt din același meci. E o chestie mică, dar e &lt;em&gt;atât&lt;/em&gt; de simplu să stabilești de la început cum să traduci butoane în așa fel încât să eviți situațiile astea.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fereastra asta ar fi putut să arate așa:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Vreți să salvați modificările aduse fișierului [&amp;hellip;]?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dacă dați clic pe „Nu salvați”, o copie recentă a acestuia va rămâne disponibilă pe o perioadă limitată.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span style=&#34;text-decoration: underline;&#34;&gt;Aflați mai multe.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Salvați     Nu salvați    Anulați.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Lucrurile mici fac diferența. Ai ceva care sună butucănos aici, altceva care sună nu tocmai ideal acolo &amp;ndash; și până la urmă te trezești că toată lumea spune că e nașpa să ai programul în română, pentru că sună prost. De-asta sună prost, pentru că sunt o grămadă de chestii mici și mijlocii care nu sunt tocmai în regulă și care înseamnă că trebuie să te chinui un pic să înțelegi despre ce e vorba aici, în timp ce simți o discrepanță acolo &amp;ndash; și, luate laolaltă, toate astea îți fac viața neplăcută.&lt;/p&gt;
</description>
    </item>
    <item>
      <title>Localizări</title>
      <link>https://roxanamchirila.com/2015/03/04/localizari/</link>
      <pubDate>Wed, 04 Mar 2015 05:42:33 +0000</pubDate>
      <guid>https://roxanamchirila.com/2015/03/04/localizari/</guid>
      <description>&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;http://roxanamchirila.com/wp-content/uploads/2015/03/welcome-to-Office.png&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;&lt;img loading=&#34;lazy&#34; class=&#34;aligncenter  wp-image-4533&#34; src=&#34;http://roxanamchirila.com/wp-content/uploads/2015/03/welcome-to-Office.png&#34; alt=&#34;welcome to Office&#34; width=&#34;527&#34; height=&#34;392&#34; srcset=&#34;https://roxanamchirila.com/wp-content/uploads/2015/03/welcome-to-Office-300x222.png 300w, https://roxanamchirila.com/wp-content/uploads/2015/03/welcome-to-Office-50x37.png 50w&#34; sizes=&#34;(max-width: 527px) 100vw, 527px&#34; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mai demult credeam că trebuie că traducătorii de softuri și de jocuri sunt cam pafariști de felul lor. În fond, dacă folosești unele programe în română dai peste tot felul de butoane a căror denumire are o logică în engleză, dar în română denumirea respectivă are doar o legătură tangențială cu funcția butonului. Mă întrebam ce fel de om trebuie să fii ca să vezi o fereastră cu un titlu și să traduci titlul ăla de parcă ar fi vorba de cu totul altceva în propoziție. Sadic? Lipsit de chef, talent și interes?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Între timp am aflat o chestie, care ar fi fost logică dacă m-aș fi gândit puțin la ea: traducătorii care fac localizarea softurilor și jocurilor &lt;strong&gt;nu&lt;/strong&gt; văd fereastra respectivă. În schimb, primesc un document cu tot felul de denumiri care trebuie traduse &amp;ndash; așa că uneori ajung să traducă pe ghicite, imaginându-și despre ce ar fi vorba. În cazuri fericite, au ceva nume de variabilă atașat, ca să afle dacă în traducerea lor e vorba de o fereastră, o opțiune, un buton de setări, un subtitlu sau un nume propriu. În cazurile cele mai fericite, au un contact la firmă și pot întreba ce drăcie traduc acolo.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pe urmă, există anumite concepte care nu prea au traduceri în română. Unii se apucă să inventeze termeni noi, mândri de ei, fără să-și dea seama că alții au inventat alți termeni pentru aceleași lucruri, deci există o sută de traduceri care se bat cap în cap și devin, deci, doar o bătaie de cap. Traducătorii milostivi încearcă să traducă inteligibil, cu termenii folosiți deja de comunitate.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Și dacă e o echipă de traduceri care vor, pot și sunt dispuși, care colaborează cu o firmă care vrea să-și ajute clienții să înțeleagă despre ce e vorba în propoziție, apar conversații de genul:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;„Credem într-unul scroll glisant?”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;„???”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;„Păi e un scroll cu butonul de la mouse apăsat, tradus mai demult de alții cu &amp;lsquo;scroll glisant&amp;rsquo;, dar&amp;hellip;”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;„Care buton e apăsat?”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Se cercetează problema pe tot internetul, se descoperă despre ce e vorba.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;„Nu credem în niciun scroll glisant,” hotărăște echipa &amp;ndash; și așa se prăbușește o traducere ciudată în cazul firmei respective.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bineînțeles, dacă ești Microsoft n-ai bani de finețuri, gen o echipă bună pe direcția de traduceri. Ești sărac, așa că te descurci cum poți, cu niște ajutor de la comunitate, cu traduceri cum se nimeresc. E trist, dar așa e când ești un start-up și produsele tale nu prea sunt cunoscute pe piața internațională.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Am descoperit situația de la Microsoft pentru că mă luptam cu traducerea unor instrucțiuni care îți cereau să modifici niște setări din Windows. Windows e un sistem de operare care nu e folosit aproape deloc în România, pe care nu încearcă să-l vândă aici și pentru care n-au clienți, așa că e de înțeles faptul că n-au niciun interes să-l localizeze prea bine.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Am căutat denumirile diverselor ferestre și setări în limba română și am descoperit, de exemplu, că &lt;a href=&#34;https://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=control&amp;#43;panel&amp;amp;langID=ro-ro&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;Network and Sharing Center e tradus „Centru rețea și partajare&lt;/a&gt;”. Tot așa am descoperit și că își ajută utilizatorii disperați cu &lt;a href=&#34;http://support.microsoft.com/kb/2663817/ro&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;articole traduse automat, prin Bing&lt;/a&gt;. Dacă te plimbi puțin pe site-ul Office în română, tot la varianta în engleză ajungi.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A, și mai e chestia asta (citiți tot textul, comparați cu varianta de mai sus pe care n-ați citit-o, că n-aveați de ce):&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&#34;http://roxanamchirila.com/wp-content/uploads/2015/03/bun-venit-la-Office.png&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;&lt;img loading=&#34;lazy&#34; class=&#34;aligncenter  wp-image-4532&#34; src=&#34;http://roxanamchirila.com/wp-content/uploads/2015/03/bun-venit-la-Office.png&#34; alt=&#34;bun venit la Office&#34; width=&#34;587&#34; height=&#34;431&#34; srcset=&#34;https://roxanamchirila.com/wp-content/uploads/2015/03/bun-venit-la-Office-300x219.png 300w, https://roxanamchirila.com/wp-content/uploads/2015/03/bun-venit-la-Office-50x36.png 50w&#34; sizes=&#34;(max-width: 587px) 100vw, 587px&#34; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
    </item>
    </channel>
</rss>
