<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <channel>
    <title>Rant on Roxana-Mălina Chirilă</title>
    <link>https://roxanamchirila.com/tags/rant/</link>
    <description>Recent content in Rant on Roxana-Mălina Chirilă</description>
    <generator>Hugo -- gohugo.io</generator>
    <language>ro-RO</language>
    <lastBuildDate>Sat, 28 Dec 2013 09:41:19 +0000</lastBuildDate>
    <atom:link href="https://roxanamchirila.com/tags/rant/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
    <item>
      <title>Notiță pentru traduceri.</title>
      <link>https://roxanamchirila.com/2013/12/28/notita-pentru-traduceri/</link>
      <pubDate>Sat, 28 Dec 2013 09:41:19 +0000</pubDate>
      <guid>https://roxanamchirila.com/2013/12/28/notita-pentru-traduceri/</guid>
      <description>&lt;p&gt;Notă pentru sine (și pentru oricine altcineva mai are problema asta). Cuvântul cu care am tradus „rant” din engleză e „tiradă”. Dicționarele peste care am dat spun „poliloghie” sau „polemică” sau „critică” sau „vorbărie goală”, dar eu rămân la varianta cu tirada.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Am stat acum vreo 20 de minute să-mi storc creierii și să caut prin tag-urile de pe blog, că știam că folosisem cuvântul ăsta undeva, așa că mi-l pun undeva unde Google mă poate ajuta data viitoare când îl uit.&lt;/p&gt;
</description>
    </item>
    </channel>
</rss>
