<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <channel>
    <title>Romgleză on Roxana-Mălina Chirilă</title>
    <link>https://roxanamchirila.com/tags/romglez%C4%83/</link>
    <description>Recent content in Romgleză on Roxana-Mălina Chirilă</description>
    <generator>Hugo -- gohugo.io</generator>
    <language>ro-RO</language>
    <lastBuildDate>Sat, 10 Jan 2015 08:52:34 +0000</lastBuildDate>
    <atom:link href="https://roxanamchirila.com/tags/romglez%C4%83/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
    <item>
      <title>E romgleza o problemă pentru limba română?</title>
      <link>https://roxanamchirila.com/2015/01/10/e-romgleza-o-problema-pentru-limba-romana/</link>
      <pubDate>Sat, 10 Jan 2015 08:52:34 +0000</pubDate>
      <guid>https://roxanamchirila.com/2015/01/10/e-romgleza-o-problema-pentru-limba-romana/</guid>
      <description>&lt;p&gt;Zilele trecute discutam de &lt;a href=&#34;http://roxanamchirila.com/2015/01/06/vreo-vreun-si-apostroafurile-in-istoria-limbii-romane/&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;vreo, vreun, apostrofuri&lt;/a&gt; și modul în care s-a transformat limba română (cel puțin cea scrisă) în ultimul secol. Pentru că momentan a-nnebunit populația și tătă lumea o bunghește pe engleză, &lt;a href=&#34;http://roxanamchirila.com/2015/01/06/vreo-vreun-si-apostroafurile-in-istoria-limbii-romane/#comment-141737&#34; target=&#34;_blank&#34;&gt;cineva m-a întrebat&lt;/a&gt; ce părere am de efectele romglezei asupra tinerei generații.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Păi&amp;hellip; sincer? Nu-mi fac griji.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tot blogul de aici de față e scris în română &amp;ndash; o română destul de pură, aș zice, cu excepția momentelor în care mai bag o expresie în engleză sau, complet inexplicabil pentru cei care mă cunosc, în franceză (&lt;em&gt;je m&amp;rsquo;en fous&lt;/em&gt; s-ar putea să fie singura expresie pe care o folosesc în scris, dar nu vorbit).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;În viața de zi cu zi vorbesc romgleză. Sau engleză. Sau română. Sau romgleză. Sau&amp;hellip; Eh, depinde cu cine vorbesc și în ce context &amp;ndash; când schimb interlocutorul, schimb registrul de exprimare, schimb registrul de comportament. Cam toată lumea face la fel: într-un fel ești cu prietenii apropiați, altfel la muncă, altfel cu oameni pe care de-abia îi cunoști. Există diferite coduri de comportament pentru diverse situații: la un concert rock care-ți place e indicat să sari în sus și-n jos dând din mâini și urlând versurile, lucru pe care nu-l faci când ai ghinionul de neșansă să ajungi la un recital de poezii al unor elevi.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Deci, azi e acceptabil ca în anumite cazuri s-o dai pe romgleză. Nu-i exclus să-i spui unui prieten așa ceva: „Lucrez &amp;ndash; call me later? Că e urgent review-ul ăsta.” Nu înseamnă că ești incapabil să produci ideile astea în română pură: „Lucrez &amp;ndash; mă suni mai încolo? Că trebuie să verific chestia asta urgent.” Înseamnă că în contextul respectiv e și potrivit, și la îndemână să vorbești în combinația respectivă.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;S-a mai trecut prin situații de genul ăsta în istoria limbii române: am avut perioada franțuzistă, în care era _de bonton _să franțuzești. Am avut perioada turcistă în care boiernașii făceau pe turcii și se îmbrăcau ca-n Istanbul (am citit două pagini de istorie ca să aflu asta! Uraaa!). A venit moda, a trecut moda. Am rămas cu salata de „boeuf”, cu „bacșișul” și alte alea.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;S-a întâmplat și la ruși, când a dat peste ei valul de deschidere față de alte culturi (adică prin secolul 19). Când citeam Anna Karenina, am rămas cu gura căscată să văd că pe o tipă o chema Kitty. Inițial am crezut că era englezoaică, dar nu, era o Katarina din lumea bună. În Război și pace, iar: Pierre Bezukhov. Pyotr, de fapt, dar e Pierre de la un capăt la celălalt al cărții. Diferența e că acum combinația de limbi n-o mai face clasa superioară culturalizată, ci cam tot tineretul și toată lumea corporatistă.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nu mi se pare grav, deși nu mă îndoiesc că poate fi enervant pentru cei care n-au chef de romglezeala asta. Nici eu n-am chef de ea uneori, mai ales când e folosită cu singurul scop de a face niște idei de doi lei să sune mai prețioase. Partea bună e că romgleziștii n-au renunțat la capacitatea de a vorbi română curată, ci doar preferă momentan un alt registru de exprimare. Însă cred că o să treacă moda la un moment dat, fără consecințe extrem de remarcabile la nivel general, în afară de câteva împrumuturi lingvistice.&lt;/p&gt;
</description>
    </item>
    </channel>
</rss>
