<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes" ?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <channel>
    <title>Traduceri Automate on Roxana-Mălina Chirilă</title>
    <link>https://roxanamchirila.com/tags/traduceri-automate/</link>
    <description>Recent content in Traduceri Automate on Roxana-Mălina Chirilă</description>
    <generator>Hugo -- gohugo.io</generator>
    <language>ro-RO</language>
    <lastBuildDate>Tue, 11 Aug 2015 12:53:46 +0000</lastBuildDate>
    <atom:link href="https://roxanamchirila.com/tags/traduceri-automate/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
    <item>
      <title>Veșnicul Google Translate</title>
      <link>https://roxanamchirila.com/2015/08/11/vesnicul-google-translate/</link>
      <pubDate>Tue, 11 Aug 2015 12:53:46 +0000</pubDate>
      <guid>https://roxanamchirila.com/2015/08/11/vesnicul-google-translate/</guid>
      <description>&lt;p&gt;Spunea odată o traducătoare de pe un grup internațional că face traduceri și face revizii de text &amp;ndash; în principiu editarea în limba-țintă costă mai puțin decât traducerea efectivă&amp;hellip; asta dacă nu cumva e un text tradus cu Google Translate care trebuie numai „cosmetizat puțin, că altfel e bine”.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Atunci brusc revizia costă cât traducerea + un procent (30%, parcă), procentul fiind taxă pe prostie pentru client și taxă de nervi pentru ea. Sunt de acord &amp;ndash; numai pentru o sumă de bani considerabilă poți să te abții să fii sadic, pentru că tentația e foarte mare să faci pe prostul și să corectezi doar gramatica, fără să-ți bați capul cu sensul. Chiar dacă ce iese e o prostie sau mai rău, ai fost rugat să faci doar o chestie mică, nu? Doar atât, să te uiți un pic să fie acordurile cum trebuie. Atât, pe bune, nu trebuie să faci mai mult, e ok, nu trebuie să verifici nimic, e simplu, hai măi că și secretara mai știe ceva, și ea a zis că e în regulă, zău.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nu trebuie să faci mai nimic.&lt;/p&gt;
&lt;figure id=&#34;attachment_5235&#34; aria-describedby=&#34;caption-attachment-5235&#34; style=&#34;width: 746px&#34; class=&#34;wp-caption aligncenter&#34;&gt;[&lt;img loading=&#34;lazy&#34; class=&#34;wp-image-5235 size-full&#34; src=&#34;http://roxanamchirila.com/wp-content/uploads/2015/08/Google-a-belit.png&#34; alt=&#34;Google a belit&#34; width=&#34;746&#34; height=&#34;255&#34; srcset=&#34;https://roxanamchirila.com/wp-content/uploads/2015/08/Google-a-belit.png 746w, https://roxanamchirila.com/wp-content/uploads/2015/08/Google-a-belit-300x103.png 300w, https://roxanamchirila.com/wp-content/uploads/2015/08/Google-a-belit-700x239.png 700w, https://roxanamchirila.com/wp-content/uploads/2015/08/Google-a-belit-50x17.png 50w&#34; sizes=&#34;(max-width: 746px) 100vw, 746px&#34; /&gt;][1]&lt;figcaption id=&#34;caption-attachment-5235&#34; class=&#34;wp-caption-text&#34;&gt;„Pare foarte ok ce-a tradus Google Translate, poți s-o verifici înainte să le-o trimit colaboratorilor, să fie acordurile cum trebuie?” „...M-am uitat, e în regulă, trimite-o așa.”&lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
</description>
    </item>
    </channel>
</rss>
