Roxana-Mălina Chirilă

Cum merge cu traducerile cu AI

Pentru că toată lumea încearcă să taie din costuri și să facă minuni de performanță cu AI, normal că și eu la muncă stau să corectez traduceri făcute cu AI. Și pentru că am auzit foarte multe în vacanța asta despre cât de bine funcționează AI-ul și ce tare a evoluat, hai să vă arăt câteva lucruri din proiectul de azi, ca să vedeți ce frumos merge la mine.

1. Traduceri care nu sunt neapărat… greșite. Cum ar fi „Open Source Library” - „Biblioteci sursă deschisă”. Nu e grozav, nu e nici așa de grav. În principiu lumea nu vorbește de „sursă deschisă”, la fel cum nu cumpărăm „șoareci” pentru laptopuri și desktopuri. E un caz în care utilizatorul poate să creadă că traducătorul a făcut exces de zel.

2. Hai să ghicim cum folosim o sintagmă fixă într-o propoziție! „A server admin” - „Un administratorul server-ului”. Drăguțul de AI știe că „server admin” e o sintagmă care trebuie păstrată ca atare, dar nu are finețe. A păstrat-o fix cum e dată, a pus ce gramatică a crezut că merge în jur și a băgat o cratimă. Probabil a auzit-o pe aia cu „mă-ta are cratimă” și serverul e mă-sa.

3. Baba n-aude, dar le potrivește. Cum ar fi „Hit Enter” - „Dă clic pe tasta Enter”. De obicei se folosește „hit X” pentru apăsarea unui buton, așa că a preluat traducerea uzuală. Apoi a scos de undeva ideea de „tasta Enter” și a făcut propoziția de mai sus, îndemnând utilizatorii să-și urce mouse-ul pe tastatură și să dea clicuri fizice, presupun.

4. Învățarea automată învață automat. „Select character” - „Anumitează caracterul”. Ce, n-ați auzit de verbul „anumitează”? …Da, nici eu. Ar fi trebuit să fie „Selectează personajul”, dar nu i-a fost clar din context că e vorba de un personaj și nu de un caracter. Însă „anumitatul” e partea cea mai interesantă. Vedeți voi, „select” nu e doar verb - uneori poate însemna și „ales” sau „pretențios”. Bănuiesc că a făcut o legătură „ales”-„anumit”, apoi a dedus corect că „Select” e verb în cazul de față, deci traducerea trebuie conjugată în română, așa că a pus cuvântul la persoana a treia singular. Deci: „Anumitează caracterul”.

Astea nu sunt singurele probleme. În cele cam 7 pagini pe care le am de corectat sunt multe, multe alte lucruri bușite pe care stau să le corectez. Unele sunt „anumitări”, altele sunt inconsecvențe în terminologie, uneori face salată de cuvinte. Cu cât e sursa mai scurtă sau mai dificilă, cu atât o dă mai tare în bară.

Traducerile automate sunt ok cât timp le folosești ca persoană privată ca să-ți dai seama aproximativ ce spune un text dintr-o limbă străină necunoscută. În schimb, în mâinile companiilor care se ocupă cu traduceri sunt un mod de a încerca să mai economisească trei lei cu prețul nervilor traducătorilor. Rezultatul final nu are cum să fie foarte bun - chiar și eu stau prea mult să vânez greșeli stupide ca să-mi bat capul să mai și șlefuiesc ceva.

E parte din ceea ce Cory Doctorow numește „enshittification” - procesul de degradare al serviciilor pe care le folosim la scară largă pentru ca niște oameni undeva să câștige un pic în plus. Și e nedrept și pentru mine ca profesionist, și pentru voi ca utilizatori, dar ca indivizi nu avem puterea să ne opunem deciziilor idioate ale unor manageri care nu-și folosesc propriile produse.


Distribuie: | Mastodon | Facebook | Bluesky |

Comentarii: e-mail | facebook |