Lingvistică, via Arhimede

Mai țineți minte legea lui Arhimede? Spune cam așa:

Un corp scufundat într-un fluid va fi împins de jos în sus cu o forță egală cu greutatea volumului de fluid dislocuit.

Dacă sunteți ca mine, asta e definiția care v-a rămas în minte. Din punct de vedere fizic, e corectă.

Din punct de vedere lingvistic, problema e interesantă. Definiția are diverse variante, unele terminându-se cu „volumului de fluid dislocat”, altele cu „volumului de fluid dezlocuit”. Atât „dislocat”, cât și „dezlocuit” sunt cuvinte intrate în dicționar – varianta hibridă, „dislocuit”, nu e. Inițial am crezut că am reținut doar eu greșit definiția, dar apoi am căutat pe Google și am descoperit că nu sunt deloc singură.

„Dezlocuit” e un cuvânt cu 11.000 de rezultate pe Google. „Dislocuit” are 1.740, deci aproximativ de 10 ori mai puține, și apare atât pe site-uri mici și mari, cât și în cărți publicate și se referă aproape mereu la contextul legii lui Arhimede și a obiectelor scufundate:

Wikipedia: „Deplasament este un termen naval care indică masa volumului de apă dislocuit

Ceva site de scuba diving: „Conform principiului lui Arhimede, un corp scufundat într-un fluid este împins pe verticală, de jos în sus, cu o forţă egală cu greutatea volumului de fluid dislocuit.”

Un site de wordpress: „Arhimede a descoperit legea potrivit căreia un corp scufundat în apă pierde o parte din greutatea sa, egală cu volumul de apă dislocuit (principiu care îi şi poartă numele).”

Cineva care-i răspunde cuiva care vrea ca netul să-i rezolve tema: „Forta arhimedica este egala cu greutatea volumului de lichid dislocuit de corpul scufundat.”

O prezentare .ppt pentru un proiect finanțat de Comisia Europeană: „1. greutatea aparentă = greutatea corpului – greutatea fluidului dislocuit. 2. densitatea corpului/densitatea fluidului = masa corpului/ masa fluidului dislocuit.”

O carte publicată la Editura Casa de pariuri literare: „Și conform principiului descoperit de Arhimede că un corp cufundat într-un lichid e mai ușor cu greutatea lichidului dislocuit”

O carte de poezii de Popa Cornel George: „Orice om cufundat într-un vis/este supus acţiunii unor forţe de somn/îndreptate către paradis/şi egale cu greutatea volumului de vis/dislocuit de acel om.”

Kmkz.ro: „Un corp scufundat într-un fotbal de căcat e împins în jos sau în sus de volumul de nervi dislocuit? Că Arhimede n-a explicat-o și pe asta.”

Probabil că undeva, cândva, într-un manual de fizică de acum o grămadă de ani, cineva a greșit un cuvânt și de atunci a rămas folosit aproape mereu în același context, legat de aceeași lege a lui Arhimede. Varianta feminină, „dislocuită”, e mai rară, dar mai liberă – nu mai are aceeași legătură profundă cu obiecte plutitoare. Când o caut pe Google, pe prima pagină descopăr o cantitate de produs poate fi dislocuită, abundența de patos poate fi dislocuită, o persoană poate fi dislocuită.

Mi se pare fascinant. Probabil că altora nu, dar o las aici, în caz că e vreun student care-și caută o temă interesantă de eseu pentru lingvistică.

Un lingvist scufundat într-un fluid va fi împins de jos în sus cu greutatea volumului de fluid dislocuit.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *