KFC și alte acronime

Ne plimbam prin Piața Sfatului când ne-au căzut ochii pe KFC și am avut următoarea discuție:

„Tu-ți dai seama cum ar suna un KFC tradus? Pui prăjit a la Kentucky.”

„Pui prăjit ca-n Kentucky, că „a la” e pe franceză și nu merge.”

„Și Kentucky scris Chentachi.”

„Cu doi de i.”

„Pui prăjit ca-n Chentachii.”

„Acronimul, în loc de KFC, e PPCC. Sună de-a dreptul comunist.”

„Pe de altă parte, dacă scrii Kentucky cu K, ai PPCK, și ăla sună…”

„Sovietic.”

Traducerea înseamnă să-i spui PPCK, pentru că așa „e corect”. Traducerea în context înseamnă să știi că în Rusia sovietică nu tu mănânci puiul, ci puiul de mănâncă pe tine. Și că e mai bine să suni american decât comunist dacă ai un restaurant fast-food.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *