Ubik, o carte bună pentru făcut avionașe de hârtie

Aveam Ubik de Philip K. Dick în bibliotecă – Nemira, ediția a doua revizuită din 2006, tradusă în 1994 de Ștefan Ghidoveanu (al cărui nume îmi suna ușor cunoscut). Pentru că Eftimie zicea că e mișto și am presupus că vorbește de varianta tradusă – și am mai auzit recomandarea și la alții.

Am dat de un roman aproape neinteligibil pe alocuri, plin de ciudățenii lingvistice. Nu din cauza lui Philip K. Dick, deși presupun că a inventat și el tot felul de ciudățenii de cuvinte și chestii – ci din cauza traducerii.

La pag. 8 am descoperit prima greșeală de tipar sâcâitoare:

– Sări peste restul și spune-mi care dintre tipii lui Hollis lipsește acum.

Normal, ar fi trebuit să fie „sari”. Și greșelile continuă:

vorbind la videofon cu cei de departamentul de relații cu publicul. (p. 50)

Cu cei „de la departamentul de relații cu publicul”, poate? Cine a revizuit cartea asta? Cum a revizuit-o? Ce înseamnă revizuirea? Nu se știe.

Dar să fie asta cea mai mare problemă! Nu, sunt locuri unde doar contextul te ajută să înțelegi sensul frazei:

Într-un anumit sens, tu ești o formă de viață a cărei pradă este constituită din Normali. Acest lucru te face o prietenă a clasei Normalilor. (p. 39)

Deci, pentru că pisica mănâncă șoareci, este în mod natural prietena lor. Bine că ne prindem din context că tipa e „o formă de viață a cărei pradă este constituită” din cei a căror pradă e constituită din Normali. Deci e ca o mâncătoare de pisici care se împrietenește cu șoarecii.

Stați, că devine și mai rău. În unele zone traducerea e atât de dubioasă încât nu poți pricepe absolut deloc despre ce e vorba:

Nu fac nimic: nu mișc obiecte, nu transform pietrele în pâine, nu dau loc la naștere fără sarcină, nu inversez procesul maladiei în oamenii normali.

Ce nu face, mă? Nu dă loc la naștere fără sarcină? Adică cum, nu-i cedează locul în autobuz unei gravide care nu-i gravidă?

Am căutat originalul și am dat peste asta:

I don’t do anything; I don’t move objects or turn stones into bread or give birth without impregnation or reverse the illness process in sick people.

„I don’t give birth without impregnation“. Eu înțeleg că nu face ca Fecioara Maria: nu face copii fără s-o lase cineva gravidă. Adică, mai pe românește, ar trebui să facă sex dacă ar vrea copii, că n-are puterea supranaturală de a se reproduce asexuat.

La pagina 50 m-am ridicat și m-am dus în prima librărie să mă uit pe ediția nouă din Ubik. Și n-am găsit-o, că iaca, n-o aveau pe stoc. Așa că m-am dus în a doua librărie să o caut – am dat de ea, am scos-o din raft și am căutat nașterea fără sarcină căreia nu i se dădea loc. Am găsit-o.

Coperta arată bine. Interiorul nu.

Practic, noul Ubik e identic cu vechiul Ubik, doar că are o copertă mai șmecheră și arată mai fain ca obiect. Și editura e „Nautilus” (care e tot Nemira de fapt). În rest, nimeni nu s-a uitat peste traducerea veche, să vadă dacă e vreo problemă cu ea. Și bănuiesc că nimeni nu le-a zis celor de la Nemira că au perle peste perle în traducere, pentru că altfel poate că ar fi corectat problema până acum.

Nu-i nimic, le-o zic eu.

A, și dacă tot suntem aici: multe cărți de la Nemira au fost puse pe Amazon.com. Și au fost trecute ca ediția în „romansh”, care nu e limba noastră românească, ci ceva dialect elvețian.

Uite, Războiul bătrânilor în romansh. Silozul. Începuturile, tot în romansh. Orașul iluziilor – ați ghicit, tot în romanshul vieții. Hoțul cunatic e trecut ca fiind în română, slavă cerului, doar că titlul ar trebui să fie „Hoțul cuantic”, nu „cunatic”. Aaaa, și diacriticele lipsesc cu desăvârșire din descrierile cărților, pentru că în limba romanshă diacriticele sunt opționale.

Cine știe. Poate că Ubik sună atât de ciudat și prost pentru că a fost tradus tot în romanshă, dar nu mi-am daat eu seama.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *