Două cărți de San-Antonio [recenzii]

San-Antonio mi-a fost recomandat insistento-călduros, și pe blog, și în privat pe Facebook. Așa că, normal, în prima fază mi-am luat un singur volum scris de el, la întâmplare. S-a nimerit să fie Lupul travestit în bunicuță.

E un roman polițist, în care San-Antonio – de data aceasta personajul, nu autorul! – este un polițist arătos și inteligent, cu un umor bogat și omniprezent. Vorbesc serios, nu e nicio pagină în care San-A. nu face bancuri.

Partea proastă e că multe bancuri par să se bazeze pe jocuri de limbaj, care probabil că sunt extrem de amuzante în original, dar sunt doar pe jumătate amuzante în traducere. Asta se întâmplă nu pentru că româna reduce cu 50% factorul de amuzament al fiecărei glume, ci pentru că jumătate din ele par să nu aibă o logică extrem de clară. Știi că acolo e ceva cu dublu sens, dar nu vezi decât unul dintre sensuri.

Acțiunea… un individ a venit să reclame la poliție că primește săptămânal o grămadă mare de bani și nu știe de ce. Continuă din încurcătură în concluzie logică, cu scene de acțiune, pistoale, răpiri și elicoptere.

Pe undeva ceva mi s-a părut că nu pușcă exact cum ar trebui, poate din cauza umorului pe care-l ratam din când în când, poate mi se păreau prea străine personajele, poate că umorul vulgar nu prea mă nimerea.

Așa că am mai luat câteva romane de San-Antonio, ca să mă prind de ce mă prinde, totuși. Că l-am citit pe nerăsuflate. 

Următorul roman pe care l-am citit e De la A la Z. Care, mă bucur să spun, pare să aibă mai multă logică în limba română. Deși mai există câteva locuri unde ori sunt eu pafaristă, ori ceva nu pușcă:

„- Ei bine? [..] Ne spălăm pe picioare sau le păstrăm ca să ne facem o supă?”

Ne spălăm pe picioare? Hn? Știu că expresia asta e menită să aibă un sens care funcționează în context, însă oricât mă uit la ea, nu-mi pică fisa.

Dar în afara unor rare momente de genul, zboară repede pe sub ochi într-o acțiune trasă de păr în cel mai bun sens al expresiei, cu tot felul de coincidențe și complicații care mai de care. Bună ca să te binedispui, să te amuzi, să te distrezi, să te gândești ce fain era să știi franceză. (în plus, De la A la Z are un umor mai puțin bădăran decât Lupul travestit în bunicuță, ceea ce ar putea fi un plus)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *