Sufletul Neamului Românesc, serie scrisă de Romavia.
Ieri am întrebat pe blog ce vă sugerează următorul citat:
Ieri am întrebat pe blog ce vă sugerează următorul citat:
Am fost la o cafea cu frate-miu acum câteva zile și mi-am adus aminte că acum vreun an îi zisesem unei tipe, Ioana, că o s-o sun când ajung prin Brașov. Evident, vreo două luni am uitat s-o fac, după care mi-a fost jenă să mai aduc vorba. Îi zic lui frate-miu de episod și îi spun numele complet al fetei (știu tone de Ioane).
Vreau să fac un experiment.
Întrebare pentru cititori: ce vă sugerează acest început de roman? (sunt chiar primele rânduri, după titlul capitolului, dar trebuie să precizez că e vorba de volumul 2 al unei serii)
N-am o denumire pentru tehnica asta literară, dar vreau s-o disec ca să explic ce am făcut, de ce, cum funcționează și la ce folosește.
Există un articol pe site-ul Adevărul care se numește „Ce să schimbi în 2014 ca să-ţi meargă bine în viaţa sexuală şi profesională”. Recunosc că m-a atras mai tare decât orice articol gen „N-o să-ți vină să crezi!”, „Incredibil”, „Șocant!” pentru că n-am mai întâlnit pe nimeni care să vorbească deschis despre promovarea pe motive sexuale. Îmi și imaginam trucuri despre cum să-ți inviți colegul la un sex oral discret în biroul lui, sau metode subtile de a transmite că ce vrei în schimbul unei relații cu șefa e postul de director adjunct.
Blogul de aici de față a fost pornit în ianuarie 2013, când m-am mutat cu el de pe cel vechi de la wordpress.com.
Română:
Pentru că Eftimie mi-a zis că-i amintesc de Linda. Un filmuleț pe care l-am făcut pentru un curs din facultate (cursul de media predat de unul din profii de japoneză). N-are subtitrare încă, dar dacă-mi spune careva un program bun, sau dacă-mi aduc aminte ce foloseam eu, o să adaug.
The following paragraphs were written with programmers in mind, but they’re absolutely true for me concerning writing, translating, blogging and everything else, as well. (source)
Notă pentru sine (și pentru oricine altcineva mai are problema asta). Cuvântul cu care am tradus „rant” din engleză e „tiradă”. Dicționarele peste care am dat spun „poliloghie” sau „polemică” sau „critică” sau „vorbărie goală”, dar eu rămân la varianta cu tirada.
Warning: this review contains spoilers. And it also doesn’t make any sense if you haven’t seen the episode. Or the series. If you don’t watch Doctor Who, or if you haven’t seen „The Time of the Doctor” yet, go back. I mean it.