Roxana-Mălina Chirilă

localizare

Cum traduci un joc în română 3: De ce nu sunt mai multe jocuri traduse în română

Clipul al treilea din serie! Și ultimul pe moment, dacă nu apar întrebări. Din nou: Vorbesc liber, cu tot ce înseamnă asta. Discut despre cât text intră într-un joc simplu, gen Kittens Game. Și cât durează să traduci textul respectiv. Și cât costă (suma e pur orientativă și e dată să fie rotundă, ca să nu ne complicăm). Ce înseamnă o traducere a unui joc mult mai mare, cu voci și toate cele.

Cum traduci un joc în română 2: De ce sună româna nașpa

Clipul al doilea din serie. Primul e aici. Ce se întâmplă aici: Mă iau un pic de Microsoft – nu pentru că mi-a dat microfonul prea încet de la sine putere (ffs), ci pentru că a fost acolo la începuturile localizării în română și nu a avut grijă să fie treaba bună. Filozofez despre cuvinte – și diferența între o „traducere corectă” și „o traducere bună”. Intru în detalii foarte specifice, dar e greu să vorbești _ne-_specific când toată munca ta e o migală constantă.

Cum traduci un joc în română 1: Softuri și stringuri

Discutam mai demult cu niște amici despre cum se traduc jocurile în română – și pentru că e foarte greu să explic tot procesul doar cu cuvinte, am făcut niște clipuri pe Youtube în care povestesc ce și cum. …Clipurile le-am făcut pe 1 august și am uitat de ele o lună. Heh. Ce se întâmplă în clip: Sonorul e dat prea încet, pentru că Windows a decis că microfonul meu e prea puternic și l-a dat încet de tot.

Microsoft și localizarea în română

De curând am reinstalat Windows. Nu pentru că aveam vreo problemă, ci pentru că voiam să mă mut de pe HDD pe SSD. Și, pentru că nu m-a întrebat drăcia de Microsoft Office în ce limbă vreau s-o reinstalez, m-am trezit cu ea în română. Nu e grabă mare să mă mut pe engleză, pentru că nu lucrez foarte mult în Office și, când o fac, știu unde să găsesc lucrurile de care am nevoie – dar e dureros să văd că cine a lucrat la localizarea Microsoft a făcut o treabă de mântuială.

Cât de mult poate inova un traducător limba?

Zilele trecute, un prieten s-a trezit față-n față cu un Windows setat în limba română și s-a crucit când a dat de o chestie numită „unitate amovibilă”. Am râs un pic, pentru că de amovibilitatea vieții nu mă ciocnisem până acum, deși din când în când am nevoie de terminologia oficială de la Microsoft, așa că intru pe portalul lor de limbă. Eu am o filozofie a localizării de softuri și jocuri: utilizatorul de rând trebuie să priceapă despre ce e vorba.