Roxana-Mălina Chirilă

Cum traduci un joc în română 1: Softuri și stringuri

Discutam mai demult cu niște amici despre cum se traduc jocurile în română – și pentru că e foarte greu să explic tot procesul doar cu cuvinte, am făcut niște clipuri pe Youtube în care povestesc ce și cum.

…Clipurile le-am făcut pe 1 august și am uitat de ele o lună. Heh.

Ce se întâmplă în clip:

  1. Sonorul e dat prea încet, pentru că Windows a decis că microfonul meu e prea puternic și l-a dat încet de tot. Merci, Windows.
  2. Vorbesc liber, de parcă ar fi cineva care se uită peste umărul meu.
  3. Explic cum arată softurile de traducere (CAT tools) și cum se folosesc.
  4. Dar nu lucrez cu ce lucrez de obicei (MemoQ, MemSource, softurile clienților), pentru că nu am voie să vă arăt proiectele reale de la muncă.
  5. Explic pe Kittens Game.
  6. Povestesc cât face softul pentru mine, când face ceva „automat”.
  7. Vă arăt partea din spate a jocului (inclusiv cu Chestii de Programare, gen Variabile).
  8. Sfaturi despre cum să înveți lucrurile extra care te ajută la traducerea de jocuri (spre deosebire de traducerea de literatură, să zicem), cum ar fi să mergi pe W3 Schools și să înveți html.

 


Distribuie: | Mastodon | Facebook |

Comentarii: e-mail | facebook |