Microsoft și localizarea în română

De curând am reinstalat Windows. Nu pentru că aveam vreo problemă, ci pentru că voiam să mă mut de pe HDD pe SSD. Și, pentru că nu m-a întrebat drăcia de Microsoft Office în ce limbă vreau s-o reinstalez, m-am trezit cu ea în română.

Nu e grabă mare să mă mut pe engleză, pentru că nu lucrez foarte mult în Office și, când o fac, știu unde să găsesc lucrurile de care am nevoie – dar e dureros să văd că cine a lucrat la localizarea Microsoft a făcut o treabă de mântuială. Rezultatul e butucănos, neglijent.

S-ar putea să spuneți, „Asta pentru că Microsoft nu dă doi bani pe România.” Doar că nu. Cei care au tradus produsul au fost români, deci cei care nu dau doi bani pe România sunt tot românii.

Hai să luăm ca exemplu fereastra pe care o vezi când vrei să închizi Word fără să salvezi fișierul.

 

 

Dincolo de faptul că persoana a doua plural mi se pare un pic prea înțepată când sunt singură cu un soft pe care-l știu de ani de zile (hai să ne tutuim, Office, ce zici?), sunt tot felul de mici neglijențe.

Mă deranjează un pic „faceți clic”. Lumea migrează spre „dă clic”, care e o variantă un pic mai elegantă (mai ales că au mai fost accidente cu „fă clic!”), dar Microsoft văd că rămâne în urmă.

Însă butoanele mă fac să mă strâng din dinți: „Salvare”, „Nu se salvează”, „Anulare”. Avem un substantiv, o propoziție explicativă, apoi un alt substantiv. Nu sunt din același meci. E o chestie mică, dar e atât de simplu să stabilești de la început cum să traduci butoane în așa fel încât să eviți situațiile astea.

Fereastra asta ar fi putut să arate așa:

Vreți să salvați modificările aduse fișierului […]?

Dacă dați clic pe „Nu salvați”, o copie recentă a acestuia va rămâne disponibilă pe o perioadă limitată.

Aflați mai multe.

Salvați     Nu salvați    Anulați.

Lucrurile mici fac diferența. Ai ceva care sună butucănos aici, altceva care sună nu tocmai ideal acolo – și până la urmă te trezești că toată lumea spune că e nașpa să ai programul în română, pentru că sună prost. De-asta sună prost, pentru că sunt o grămadă de chestii mici și mijlocii care nu sunt tocmai în regulă și care înseamnă că trebuie să te chinui un pic să înțelegi despre ce e vorba aici, în timp ce simți o discrepanță acolo – și, luate laolaltă, toate astea îți fac viața neplăcută.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.