Cum traduci un joc în română 2: De ce sună româna nașpa
Clipul al doilea din serie. Primul e aici.
Ce se întâmplă aici:
- Mă iau un pic de Microsoft – nu pentru că mi-a dat microfonul prea încet de la sine putere (ffs), ci pentru că a fost acolo la începuturile localizării în română și nu a avut grijă să fie treaba bună.
- Filozofez despre cuvinte – și diferența între o „traducere corectă” și „o traducere bună”.
- Intru în detalii foarte specifice, dar e greu să vorbești _ne-_specific când toată munca ta e o migală constantă.
- Explic unde găsești toate traducerile Microsoft… sau unde le găseai, respectiv aici. Văd că nu mai sunt disponibile acolo. :-/