Cum traduci un joc în română 2: De ce sună româna nașpa

Clipul al doilea din serie. Primul e aici.

Ce se întâmplă aici:

  1. Mă iau un pic de Microsoft – nu pentru că mi-a dat microfonul prea încet de la sine putere (ffs), ci pentru că a fost acolo la începuturile localizării în română și nu a avut grijă să fie treaba bună.
  2. Filozofez despre cuvinte – și diferența între o „traducere corectă” și „o traducere bună”.
  3. Intru în detalii foarte specifice, dar e greu să vorbești ne-specific când toată munca ta e o migală constantă.
  4. Explic unde găsești toate traducerile Microsoft… sau unde le găseai, respectiv aici. Văd că nu mai sunt disponibile acolo. :-/

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.