Roxana-Mălina Chirilă

Localizări

welcome to Office

Mai demult credeam că trebuie că traducătorii de softuri și de jocuri sunt cam pafariști de felul lor. În fond, dacă folosești unele programe în română dai peste tot felul de butoane a căror denumire are o logică în engleză, dar în română denumirea respectivă are doar o legătură tangențială cu funcția butonului. Mă întrebam ce fel de om trebuie să fii ca să vezi o fereastră cu un titlu și să traduci titlul ăla de parcă ar fi vorba de cu totul altceva în propoziție. Sadic? Lipsit de chef, talent și interes?

Între timp am aflat o chestie, care ar fi fost logică dacă m-aș fi gândit puțin la ea: traducătorii care fac localizarea softurilor și jocurilor nu văd fereastra respectivă. În schimb, primesc un document cu tot felul de denumiri care trebuie traduse – așa că uneori ajung să traducă pe ghicite, imaginându-și despre ce ar fi vorba. În cazuri fericite, au ceva nume de variabilă atașat, ca să afle dacă în traducerea lor e vorba de o fereastră, o opțiune, un buton de setări, un subtitlu sau un nume propriu. În cazurile cele mai fericite, au un contact la firmă și pot întreba ce drăcie traduc acolo.

Pe urmă, există anumite concepte care nu prea au traduceri în română. Unii se apucă să inventeze termeni noi, mândri de ei, fără să-și dea seama că alții au inventat alți termeni pentru aceleași lucruri, deci există o sută de traduceri care se bat cap în cap și devin, deci, doar o bătaie de cap. Traducătorii milostivi încearcă să traducă inteligibil, cu termenii folosiți deja de comunitate.

Și dacă e o echipă de traduceri care vor, pot și sunt dispuși, care colaborează cu o firmă care vrea să-și ajute clienții să înțeleagă despre ce e vorba în propoziție, apar conversații de genul:

„Credem într-unul scroll glisant?”

„???”

„Păi e un scroll cu butonul de la mouse apăsat, tradus mai demult de alții cu ‘scroll glisant’, dar…”

„Care buton e apăsat?”

Se cercetează problema pe tot internetul, se descoperă despre ce e vorba.

„Nu credem în niciun scroll glisant,” hotărăște echipa – și așa se prăbușește o traducere ciudată în cazul firmei respective.

Bineînțeles, dacă ești Microsoft n-ai bani de finețuri, gen o echipă bună pe direcția de traduceri. Ești sărac, așa că te descurci cum poți, cu niște ajutor de la comunitate, cu traduceri cum se nimeresc. E trist, dar așa e când ești un start-up și produsele tale nu prea sunt cunoscute pe piața internațională.

Am descoperit situația de la Microsoft pentru că mă luptam cu traducerea unor instrucțiuni care îți cereau să modifici niște setări din Windows. Windows e un sistem de operare care nu e folosit aproape deloc în România, pe care nu încearcă să-l vândă aici și pentru care n-au clienți, așa că e de înțeles faptul că n-au niciun interes să-l localizeze prea bine.

Am căutat denumirile diverselor ferestre și setări în limba română și am descoperit, de exemplu, că Network and Sharing Center e tradus „Centru rețea și partajare”. Tot așa am descoperit și că își ajută utilizatorii disperați cu articole traduse automat, prin Bing. Dacă te plimbi puțin pe site-ul Office în română, tot la varianta în engleză ajungi.

A, și mai e chestia asta (citiți tot textul, comparați cu varianta de mai sus pe care n-ați citit-o, că n-aveați de ce):

bun venit la Office


Distribuie: | Mastodon | Facebook |

Comentarii: e-mail | facebook |