O juma’ de succes

Acum câteva luni bune, pe când eu eram la corectură și colegul la traducere, ne vine un proiect plin-ochi de texte care urmau să apară pe un site. Nu articole, ci bucăți de texte – butoane, mesaje de eroare, mesaje care-ți spun ce trebuie să faci sau ce opțiuni ai, bucăți de frază care se combină între ele.

Pentru cei care n-au avut șansa de a traduce software, jocuri, site-uri și alte asemenea, o explicație: noi nu primim jocul, site-ul sau programul, ci doar textele care vor apărea acolo, puse într-un tabel de Excel, cu etichete și, dacă avem mult noroc, cu comentarii ca să știm ce sunt. Uneori e clar. Alteori…

Să spunem că am avea un site pentru un supermarket, ok? N-am lucrat niciodată la așa ceva, dar e cel mai clar exemplu care-mi trece prin minte. Să spune că e scris în română și va fi tradus în engleză. În tabel, primim la tradus „Pulpă”, cu eticheta „buton.nume.pulpă”. De aici deducem că e vorba de un buton pe care scrie „Pulpă” – doar că nu știm ce e cu butonul ăsta, unde apare sau dacă e vorba de pulpă de pui sau de suc de fructe cu pulpă.

Alteori, textele arată așa: „Ai în coș @x @obiect”. @x probabil o să fie înlocuit cu un număr și @obiect se înlocuiește cu numele obiectului, dar nu putem ști exact ce e acolo și nici nu e foarte evident care dintre celelalte chestii primite sunt cele care vor fi @obiect.

Ei, ca să mă întorc de unde am pornit. Acum câteva luni ne vine un proiect în care apare, printre zeci sau sute de alte propoziții și cuvinte, și o chestie care semăna cu asta: „Congratulations to the @x @play who won!” Colegul traduce: „Felicitări celor @x @play care au câștigat!” 

Cu alte cuvinte, pe site o să scrie „Felicitări celor 17 jucători care au câștigat!” Toate bune? Mnu.

Pe de o parte, problema e că limba română are tot felul de mici nebunii. De exemplu, avem zece jucători, dar două sute de jucători. E drept că mulți s-au obișnuit cu scrierea prescurtată și n-ar vedea problema cu „Felicitări celor 200 jucători care au câștigat!”, dar chiar și făcând abstracție de asta, mai era o problemă mare.

„Stai un pic,” zic eu. „Știu despre ce e vorba aici, e un concurs anual destul de al naibii. Anul trecut a fost un singur jucător care a câștigat.”

„Fir-ar să fie,” zice el. „Am văzut nu de mult pe site ‘Felicitări celor 1 jucător care au câștigat!’. Am crezut că textul e făcut de altă echipă, nu de noi, că prea era cu picioarele.”

„Nu,” zic eu. „Fix la noi a fost. Nu ne-am dat seama ce era cu textul respectiv, am crezut că o să fie vorba de sute sau mii de oameni și ne-am trezit cu prostia aia.”

„Păi poate câștigă mai mulți anul ăsta,” zice el optimist. După care am stat să ne batem capul, pentru că nu voiam să mizăm pe noroc ca să avem o traducere corectă într-un loc relativ vizibil.

„Mda. Dar ce facem? Oricum o dăm, ori nu merge la plural, ori nu merge la singular. Pentru care variantă o adaptăm?”

„Pentru ambele.”

„Pfff, păi nu merg ambele. Felicitări jucătorului care a câștigat, felicitări jucătorilor care au câștigat – nu prea văd cum împăcăm și capra, și varza. Ori e a câștigat, ori e au câștigat, ce să facem?”

În paranteză fie vorba, primim o grămadă de lucruri la tradus, de la articole mai tehnice, la povestiri mai creative, la replici de personaje. Am avut poezii, texte de marketing, subtitrări, tone de chestii, fiecare cu chichițele lor.

Așa, deci. Stăm noi ce stăm, ne gândim, ne batem capul – în engleză e simplu, verbul de acolo se conjugă la fel și la singular, și la plural în cazul ăsta. În română nu. Înainte să întrebați: nu, nu putem să facem două variante în funcție de context, pentru că suntem traducători, nu programatori. Ne putem ocupa de bucățile de text, nu și de modul în care sunt folosite. Tot ce putem face e să mutăm @x și @play de colo-colo.

Până la urmă, ajungem la o idee mișto: mesajul e generat automat, hai să-l facem să se și vadă că e generat automat! „Felicitări celor care au câștigat! (@x @play)”.

Cu alte cuvinte, pentru un câștigător, mesajul e așa: „Felicitări celor care au câștigat! (1 jucător)” Pentru mai mulți, mesajul apare așa: „Felicitări celor care au câștigat! (10 jucători)”

Nu e super-elegant, varianta tot arată un pic din topor, dar e mai bine decât să ai un anunț agramat în mijlocul paginii. Acestea fiind zise, am mers amândoi mai departe și ne-am văzut de restul treburilor.

Acum câteva zile, însă, mi-aduc aminte de faza asta și intru pe site să mă uit câți câștigători au fost. Ei, câți credeți? Doar unul.

„Aha!” zic eu, fericită. „Am avut dreptate! Am făcut alegerea corectă! Dacă-l lăsam la plural, arăta clar prost! Acum nu arată la fel de…” Brusc, mă întrerup și mă uit mai bine la ce scrie: „Felicitări celor care au câștigat! (1 jucătorul)”

Al naibii „jucător” era în altă parte, cu o etichetă neclară, și a ajuns articulat în ideea că se potrivește cine știe unde altundeva. Exista o logică. Mereu există o logică, premisele ne omoară.

„Colegu’, iar nu-i bine,” zic eu și dau copy-paste.

Pe el îl apucă râsul. „Eh, e pe-aproape.”

Ei, ce să spun și eu? Am avut o jumătate de succes, care e cam ca atunci când găsești o jumătate de vierme în măr. La anul îi mai dăm o încercare.

Bine, un lucru mă consolează. Am intrat de curiozitate pe versiunea în franceză a site-ului, să văd cum au rezolvat francezii problema – și am văzut că la ei textul e „Félicitations aux 1 joueur qui ont obtenu” – „1 jucător care au obținut” un premiu. N-am aflat răspunsul la întrebările universului, dar măcar știm sigur că se întâmplă și la case mai mari.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *