[4 ian] Cartea de azi: „Odiseea” de Homer

Am spus că ziua de joi e rezervată clasicilor – și ce poate fi mai clasic decât Homer? „Iliada” și „Odiseea” au fost scrise acum mai bine de două milenii și jumătate și au ajuns apoi să fie la baza studiilor grecilor antici. În vremurile mai moderne, Homer a ajuns să fie citit și recitit și predat în cele mai neobișnuite locuri, cum ar fi unele școli rurale din Irlanda secolului 18 (imaginați-vă un Humulești în care ceaslovul e înlocuit de „Odiseea”).

Dintre cele două texte ale lui Homer, „Odiseea” mi se pare mai pe gustul nostru de oameni moderni. Odiseu nu e un erou cu puteri nemaiîntâlnite în luptă, ci un tip inteligent, șiret și bucuros să depene povești; e protejatul Atenei, zeița înțelepciunii, a meșteșugurilor și a războiului.

La începutul cărții, Zeus se plânge că muritorii dau vina pe zei pentru tot ce li se întâmplă, chiar dacă și-o merită, iar Atena răspunde, parafrazez, „Unii chiar și-o merită, dar știi, protejatul meu Odiseu a plecat din Troia acum de multișor și acum e ținut prizonier pe o insulă de o nimfă, iar chestia asta durează de câțiva ani de zile. Am putea să-i spunem fetei să-l lase totuși să se ducă acasă? Nu de alta, dar el ne-a adus o grămadă de jertfe și s-a comportat exemplar, iar acum îi e foarte dor de casă și familie. Nu vreau să spun că suntem nasoi că-l lăsăm să putrezească pe o insuliță de nicăieri, dar…”

Zeus e de acord, iar Atena se duce să pregătească terenul pentru întoarcerea lui Odiseu, jucând rolul de Mentor pentru fiul lui1)Adică se deghizează într-un bătrân numit Mentor, care-l învață tot felul de lucruri pe fiu. Iar povestea continuă cu tot felul de lucruri care s-au propagat în cultura populară: Penelopa care țese la nesfârșit aceeași pânză, Odiseu povestind despre cum a înfruntat sirene, un ciclop și niște monștri, iar băiatul, Telemah, aflând ce s-a întâmplat cu eroii din războiul troian.

Înainte de orice altceva, „Odiseea” e o aventură fantastică excelentă. Însă, ca în cazul majorității cărților vechi, problema e să găsești o traducere care să-ți placă. Prima tentație ar fi să zici, „Originalul e în versuri, o traducere în versuri e cea mai potrivită și oferă o experiență mai autentică”, dar nu. Originalul e scris în versuri cu aliterație2)ex. de aliterație, „vântul vuiește prin văile vaste”, fără rimă, iar traducătorii tind să-și prindă urechile când au de (re)compus poezii pe câteva sute de pagini.

Diferențele între traduceri sunt enorme și influențează puternic experiența. În engleză, versiunea în versuri cu rimă a lui Alexander Pope (disponibilă gratuit aici), spune la un moment dat așa:

Then forth they led […], and began
Their bloody work; they lopp’d away the man,
Morsel for dogs! then trimm’d with brazen shears
The wretch, and shorten’d of his nose and ears;
His hands and feet last felt the cruel steel:
He roar’d, and torments gave his soul to hell.
They wash, and to Ulysses take their way:
So ends the bloody business of the day.

Versiunea în proză de Butcher și Andrew Lang (disponibilă gratuit aici):

Then they led out […] through the doorway and the court, and cut off his nostrils and his ears with the pitiless sword, and drew forth his vitals for the dogs to devour raw, and cut off his hands and feet in their cruel anger. Thereafter they washed their hands and feet, and went into the house to Odysseus, and all the adventure was over.

Și traducerea recentă în versuri fără rimă a lui Robert Fagles:

they hauled him out through the doorway into the court,
lopped his nose and ears with a ruthless knife,
tore his genitals out for the dogs to eat raw
and in manic fury hacked off hands and feet.
then once they’d washed their own hands and feet
they went inside again to join Odysseus.
their work was done here now.

Mie-mi place să înțeleg ce citesc și să fie lucrurile clare, așa că am ascultat versiunea audio a traducerii lui Robert Fagles, citită de Ian McKellen – cartea fizică în engleză e disponibilă pe bookdepository.com, iar versiunea digitală e pe Amazon.

Există o variantă în română și pe eMag/Libris, dar n-am citit-o, deci merită răsfoită înainte să fie cumpărată.


Vrei să afli mai multe despre „Cartea de azi”? Intră aici.

References   [ + ]

1. Adică se deghizează într-un bătrân numit Mentor, care-l învață tot felul de lucruri pe fiu
2. ex. de aliterație, „vântul vuiește prin văile vaste”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *