Țeapă cu Independența Film

La un moment dat, acum multă vreme, eram într-un Cărturești și am văzut „Spirited Away” pe DVD. Prietenul meu nu văzuse filmul, deși e unul dintre cele mai mișto filme de animație făcute vreodată, așa că l-am cumpărat.

După ceva timp, ne-am și uitat la el. Îl luasem cu subtitrare în română, pentru că așa se nimerise, dar am început să regret repede decizia. Traducerea era dubioasă.

Eh, azi aveam de gând să mă bag și eu în discuțiile pe care le au zoso și Dorin Lazăr despre fidelitatea la locul de muncă, promovări pe repede-înainte și competență. Voiam să comentez că e plin de experți în diverse care sunt varză și că nimeni nu-i trage de mânecă și nu le zice că sunt proști – nu șefii, nu colegii, nu clienții.

Și voiam să ilustrez ideea cu subtitrarea pentru Spirited Away, care e făcută prost. Iar pentru asta, voiam să folosesc și imaginea următoare:

Primul lucru pe care l-am aflat de pe DVD-ul scos din bibliotecă a fost să nu fur conținutul de pe disc, pentru că e protejat de legea drepturilor de autor. Apoi, a apărut ecranul cu „Independența film”, pentru că se pare că ei sunt cei care au făcut versiunea românească a filmului.

Aveam de gând să discut despre replica asta:

O să te protejeze.
Am făcut-o din firele care se învârt (???).

Am început să scriu despre ea și m-a luat valul de explicații. Voiam să spun că traducătorul nu-și știe meseria, pentru că nu ar trebui să pună comentarii (inclusiv trei semne de întrebare) în text, tocmai ca acestea nu cumva să rămână în versiunea finală. Nelămuririle trebuie transmise sub altă formă – printr-un e-mail, de exemplu.

Apoi, voiam să spun că era clar din imagini că firele se „învârteau” pentru că erau toarse cu o roată tradițională. Primul meu gând a fost că Independența Film sunt atât de varză încât nu le trimit traducătorilor filmele pe care le traduc și nu sunt în stare nici să-și angajeze un corector.

Voiam să zic și că n-am putut să fac un screenshot normal la poză pentru că DVD-ul lor e atât de prost încât nu funcționează în unitatea mea externă pentru DVD-uri (alte discuri merg fără probleme). Și că, atunci când calculatorul a reușit cumva să vadă discul, acesta era numit „Project sans titre” și nu „Călătoria lui Chihiro” sau „Spirited Away”, cum ar fi fost normal. Și nu prea se putea rula, așa că m-am mutat până la urmă la TV cu el.

Mă gândeam să spun că asta arată faptul că Independența Film și-au băgat picioarele în filmul ăsta și în oricine ar fi interesat să-l cumpere și că nimeni de acolo nu pare să-și facă bine meseria..

Iar apoi voiam să revin la ideea inițială și să spun că probabil chiar și cei de la Independența Film se cred profesioniști și experți – există o grămadă de firme care fac lucrurile pe genunchi, de „experți” care încropesc soluții. Voiam să zic că ăsta nu e un semn că e ușor să devii expert și profesionist, ci că experiența și profesionalismul s-au devalorizat la fel de mult ca licențele, pentru că toți își iau titluri mărețe și se dau rotunzi.

Aș fi spus toate astea, dar m-a pălit o idee teribilă și am căutat „subtitrare călătoria lui chihiro” pe Google. Am găsit repede una aici. Am descărcat-o. Subtitrare pentru 2 CD-uri. Pe al doilea CD, am găsit ce căutam:

440
00:46:08,185 –> 00:46:13,148
O să te protejeze.
Am făcut-o din firele care se învârt (???).

E replica din poza mea, semn de întrebare cu semn de întrebare.

DVD-ul pe care-l am eu are un semn de „©2009 Authoring și concepție grafică Independența Film” – e drept, nu zice că le aparțin și textele. Subtitrarea de pe subs.ro e urcată pe site în 2003, deci cu 6 ani înainte să se publice DVD-ul.

Subtitrarea „Spirited Away”/Călătoria lui Chihiro”, încărcată pe site în 2003.

Voiam să spun multe, dar mergând pe fir am ajuns să-mi dau seama că Independența Film fură subtitrări de pe net și nici măcar nu le corectează. E, deci, o combinație de hoție și delăsare. Fac bani pe baza muncii altora și mă întreb dacă și la alte filme e la fel, dar n-am de gând să cumpăr și alt DVD de la ei ca să aflu.

Asta dacă nu cumva au tradus ei filmul înainte de 2003, iar apoi subtitrarea lor a fost atât de slabă încât cineva a pus-o pe net, crezând că a fost făcută de un voluntar. Dintre cele două variante, una mi se pare mult mai plauzibilă decât cealaltă și mă cam amărăște.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.