Roxana-Mălina Chirilă

Micul scandal din lumea poeziei continuă

Continuare la articolul de aici, cu Amanda Gorman. După ce Rijneveld a renunțat să mai traducă versurile Amandei Gorman în daneză, în urma scandalului făcut de o activistă, a mai apărut o problemă cu traducerea versurilor lui Gorman în limbi străine: traducătorul în catalană al lui Gorman a fost „dat afară”.

Traducătorul catalan, Victor Obiols, este traducător literar de meserie – și poet. A primit contractul de traducere de la editură, a realizat traducerea, iar apoi i s-a spus că nu mai e nevoie de ea (dar că va fi plătit pentru munca lui, evident).

E întotdeauna trist când ai muncit la un text care nu mai e publicat (am văzut și pe propria piele cum e), dar motivul acum a fost că vor un alt profil de traducător: o femeie tânără, activistă, de preferință negresă.

Dacă în cazul lui Rijneveld aveam dubii că ar fi mare lucru la mijloc în afară de un scandal pe internet care face oamenii să se simtă vinovați și când n-ar trebui (cum se mai întâmplă), acum încep să-mi schimb părerea.

Nu se știe exact cine a vrut să renunțe la Obiols: mesajul a venit prin editura catalană, dar nu e clar dacă editura însăși a decis să renunțe la serviciile lui (după scandalul Rijneveld) sau dacă agentul/editura din State (sau Gorman însăși) au contactat editura catalană.

Văd mai multe posibilități:

  1. Partea americană n-a avut de-a face cu decizia, totul e la nivel european. Rijneveld s-a simțit, editura catalană a decis să sufle și-n iaurt.
  2. Prima parte a scandalului a fost pur europeană, americanii n-au avut de-a face cu ea, dar au decis ulterior că activista are dreptate și traducătoarea ar trebui să fie negresă.
  3. Rijneveld n-a plecat de bună voie, ci a preferat să spună că a făcut-o, iar americanii au făcut presiuni peste tot.
  4. Treaba asta e măcar parțial o schemă de publicitate – sau o metodă de a atrage atenție asupra activismului în general.

Mi se pare că de-abia acum devine vag interesantă povestea. Sunt curioasă dacă mai încearcă cineva să traducă versurile respective și dacă vor mai fi traducători dați afară pe motiv de profil nepotrivit.

Mă întreb și dacă s-a obosit cineva din România să ia drepturile de traducere – dacă da, voi urmări cu interes și amuzament situația. (Știu că există negrese și în România, dar nu știu dacă se numără și traducătoare literare En-Ro printre ele.)


Distribuie: | Mastodon | Facebook |

Comentarii: e-mail | facebook |