Roxana-Mălina Chirilă


Translating for pay vs. translating for friends

When getting paid: translate procrastinate translate procrastinate finish first draft procrastinate edit for the first and last time procrastinate edit again, for good measure procrastinate throw a really final glance over the text, because you never know turn in (nearly precisely) on time Translating for friends: translate translate translate finish first draft post, because my first drafts are freaking awesome – or at least better than some people’s final drafts would be mind my own business for a day or two decide that maybe I should throw another look over what I translated realize I have these annoying mistakes and weird phrasings in all sorts of places edit go „I will never do this again.

The inhumane treatment of yogis in Bucharest ashrams

**Roxana's notes:** I was asked to translate this shocking, heartbreaking letter from Romanian into English. Many of the things in it (like hunger, theft, or stupefying rules) speak for themselves. Others, alas, don't. So I find myself offering a short introduction to who these people are and what context they live in.MISA -- the Movement for Spiritual Integration into the Absolute -- started out in 1990, in Romania, as a 'yoga school'.

Article About Me on (translation)

My note: The following article was published on the website on the 8th of March 2013. It’s a response to a conference in which I talked about MISA, a Romanian yoga group which is spreading in various other countries, and its leader, Gregorian Bivolaru. The conference was held at the meeting of the anti-cult organization FECRIS in Perpignan, France, in October 2012. You can find the written conference on this very blog.

As a side note, I spoke freely during the conference, which means that any recorded audio/video version is going to differ slightly from the written one. However, the basics are the same.

Unfortunately, the author writing this article for the MISA official website,, only read my impressions of the trip to Perpignan and not my actual conference, which means he missed the opportunity to offer a reply to the issues that I really raised. The author still pretends he read it, though, which I find to be delightfully ironic in some corners.