Roxana-Mălina Chirilă

Pașii unei traduceri creative (azi: un pic de rap)

Discutam cu Kay în comentariile de la o postare anterioară. Fiind vorba de cât de puternic trebuie să fii integrat într-o cultură ca să poți traduce din ea, mi-am dat seama că e mai greu de explicat fără exemple concrete, pentru că dialogurile descind într-un fel de vag în care pare că spunem același lucru și de fapt nu prea.

Ziceam eu:

[…] traducerea, în sine, e mai mult decât doar o mutare directă a unei propoziții dintr-o limbă în alta. Trebuie să ai cunoștințe solide despre cultura de bază și referințele ei (măcar cât să știi ce nu știi, ca să nu traduci Great Finn cu Marele Finlandez). Trebuie să te mulezi pe stilul autorului. Și trebuie să-ți fie la îndemână vocabularul potrivit din limba-țintă. Trebuie să ai un repertoriu stilistic. În general, după o vreme știi ce „gamă” ai și ce poți accepta sau nu.

Și îmi răspundea Kay:

Adica practic zici in cuvintele tale exact ce zic ei 🙂 (ma rog, si ce am incercat eu sa zic, mai degraba stangaci). Trebuie sa ai cunostinte solide din cultura, da, trebuie sa intelegi stilul autorului. Nu exact asta zic ei cand insista ca o femeie de culoare sa traduca? Mai precis, o femeie care intelege cultura (daca nu intelege 100% cultura de culoare din america, tot o intelege mai bine decat un barbat alb, care nu a avut de-a face decat din auzite cu problemele femeilor si/sau oamenilor de culoare).

Ok. Există două tipuri de a înțelege o cultură: cel în care ești integrat în cultura respectivă și o cunoști dinăuntru; și cel în care o vezi din afară și o studiezi. Cei care susțin că o carte scrisă de o negresă activistă trebuie tradusă de o negresă activistă vor primul mod de a înțelege cultura. Eu susțineam al doilea tip de a înțelege cultura: cel în care ești pe margine și studiezi.

Sunt două lucruri diferite, fiecare cu avantaje și dezavantaje. Eu, de exemplu, înțeleg foarte bine ce înseamnă să faci parte dintr-un grup care crede în conspirații (având experiența MISA), dar experiența mea e profundă și limitată. Cineva ca Umberto Eco, pe de altă parte, are cunoștințe despre multe credințe în conspirații și istoria lor. Are o imagine vastă a fenomenelor și poate vorbi despre ele mult mai coerent decât majoritatea celor care au trecut printr-o experiență în care au crezut cu tărie în, să zicem, veridicitatea „Protocoalelor înțelepților Sionului”.

Iar în traduceri de cele mai multe ori ai nevoie de o înțelegere mai vastă, de o capacitate de a înțelege ce nu știi și de disponibilitatea de a căuta informații și sinonime până îți iese ce trebuie.

Hai să facem o demonstrație pe rap. Eu nu prea ascult rap, nu sunt din cultură, nu prea am treabă. Dar să luăm, să zicem, „Gangsta Rap Made Me Do It” de Ice Cube și să vedem cum ar funcționa o traducere. Atenție – nu mă chinui să o finisez, să bag rime șamd. În mod normal lucrez cu un editor pentru așa ceva și e o treabă care ia mult timp și efort. Scopul articolului e daor să arăt cum funcționează lucrurile.

Aici e clipul.

Hai să vedem prima parte a cântecului.

Maestro
Blame me
You ngaz know my pyroclastic flow
You ngaz know my pyroclastic flow flow
You ngaz know my pyroclastic flow
It’s R A W, R A W
You looking at the grand wizard
War lord vocal chord so vicious
And I don’t have to show riches
To pull up pull off with some bad bitches
And it ain’t about chivalry
It’s about dope lyrics and delivery
It’s about my persona ain’t nothing like a man
That can do what he wanna
Ain’t nothing like man that you knew on the corner
See ’em come up and fk up the owner
See ’em throw up Westside California
Nga I’m hot as Phoenix, Arizona
I’m Utah, I got multiple bitches
It’s a new law keep a hold of yo riches
Dumb nga don’t spend it as soon as you get it
And recognize I’m a captain and you a lieutenant
I can say what I want to say ain’t nothin’ to it
Gangsta rap made me do it
If I call you a nga ain’t nothin’ to it
Gangsta rap made me do it
I can act like an animal ain’t nothin’ to it
Gangsta rap made me do it
If I eat you like a cannibal ain’t nothin’ to it
Gangsta rap made me do it

Nu trebuie făcută o analiză critică pe text, deci nu mă interesează viața lui Ice Cube, motivele lui preferate, muzica lui. Nu mă interesează nici ce se întâmplă în rap și care sunt subcurentele și tendințele. Nu trebuie să știu dedesubturile, nu trebuie să înțeleg prea bine de ce melodia e mai bună decât altele sau ce fac instrumentele pe acolo.

Dacă aș vrea, aș putea să aflu toate astea, dar șansele să influențeze traducerea sunt absolut minimale. Din versuri și atitudine, precum și din faptul că știu că americanii dau vina pe tot felul de lucruri (jocuri video, D&D) pentru toate relele societății, presupun că e vorba de un răspuns la o idee gen „rapul de gangsteri cauzează toate problemele în comunitatea de negri”.

Primele două versuri sunt destul de clare:

Maestro
Blame me

Simplu:

Maestre
Dă vina pe mine

Următorul e mai greu:

You ngaz know my pyroclastic flow

„Ngaz”, pronunțat de Ice Cube, sună a „niggers”, deci e un mod de referire la negri. O să am nevoie de un echivalent. Rămâne de văzut dacă merg pe o versiune americanizată sau românizată. O să intru prin dexonline. Și probabil prin subtitrări de filme și cărți cu „nigger” în ele ca să văd ce au făcut alți traducători.

„Pyroclastic flow” – pana mea, e cu vulcani. „Pyroclastic flow” se referă la cenușă, gaze încinse și rocă vulcanică în timpul erupției unui vulcan (am aflat acum). Ok, flow îl verific pe Wikipedia, după o căutare pe google ca să mă asigur că înseamnă ce cred eu că înseamnă (da). Dacă nu mi-ar fi sunat cunoscut, aș fi căutat cuvintele separat, în context de rap – pentru că e evident că poetul nu se referă la o erupție vulcanică propriu-zisă. Așa. E un joc de cuvinte. Trebe niște sinonime aicea.

[Negrii – caută sinonime/alt mod de adresare al audienței] știu că am un flow [rămâne netradus în Ro, l-am găsit la Deliric] [caută cuvinte din câmpul lexical al lavei și erupțiilor]

Mi-ar lua o grămadă de timp să caut ce-mi trebuie, așa că trecem mai departe:

It’s R A W, R A W

Ce naiba e „raw”? Ok, Urban Dictionary îmi spune că e hard core/serios. Precis au cei de la BUG Mafia ceva. Dacă nu…

E D U R, D U R

Are trei litere, sună a rocă, ar putea merge. Mmm. Stai.

Arunc în voi cu versuri mai ceva ca vulcanii cu rocă
D U R, D U R

Începe să semene. Continuăm:

You looking at the grand wizard
War lord vocal chord so vicious

Aici nu e nimic neobișnuit (dacă nu vrei să intri în posibile detalii), ar fi chinuială cu rimele și făcutul să puște bine.

Aveți în față un înalt vrăjitor
Un general cu o voce feroce

Sună ca dracu’, mai ales cu „voce feroce” acolo. Se rezolvă cu sinonime și învârtit fraze. Lucru pe care nu-l facem acum.

And I don’t have to show riches
To pull up pull off with some bad bitches
And it ain’t about chivalry
It’s about dope lyrics and delivery
It’s about my persona ain’t nothing like a man
That can do what he wanna
Ain’t nothing like man on that you knew on the corner
See ’em come up and fk up the owner

Meh. „Pull up” nu-mi apare ca termen specific care ar putea funcționa în context – probabil e vorba de termenul general de a trage pe dreapta (cu mașina). „Pull off” idem, pare să nu fie vreun termen specific, oricât aș căuta.

Și nu trebuie să-mi etalez bogăția
Ca să trag pe dreapta și să plec cu [tipe atrăgătoare – găsește ceva mai gansta]
Nu e pentru că sunt cavaler
Ci pentru că am versuri tari și le zic bine
E vorba de cine par să fiu nimic nu-i mai tare ca un tip
Care poate face ce vrea
Nimic nu-i mai tare ca un tip pe care-l vedeai la colț
Și-l vezi acum că vine și-l caftește pe [proprietar/șef, poate stăpân, în contextul sclaviei]

Versurile sunt destul de clare ca sens. Din nou, sună ca dracu’, se reformulează și se șlefuiește să sune bine. În prima fază trebuie să nimerești sensurile și faci cercetarea, pe urmă te chinui cu versificația – mai ales dacă ai o română mai standard, ca mine, și o să trebuiască să te duci să citești trupele care cântau ode cartierului ca să vezi ce cuvinte folosesc și să ți le notezi.

See ’em throw up Westside California
Nga I’m hot as Phoenix, Arizona
I’m Utah, I got multiple bitches
It’s a new law keep a hold of yo riches
Dumb nga don’t spend it as soon as you get it

„Throw up”? Nu prea sună a vomat în context, ia să vedem ce-mi zice google când bag „throw up meaning”. Ah, am lămurit-o. „1. vomit. 2. abandon or give up something, especially one’s job.”

Perfect, sensul e clar al doilea, pentru că renunță la ceva pentru el. Nu știu ce-i cu Westside California, dar nu am de gând să reinventez versurile astea și nici nu bag note de subsol, așa că nu e nevoie să aflu.

Și bănuiesc că e cald în Arizona. Și bănuiesc și că Utah e cu mormoni și deci aia e o referință la poligamie, dar iar nu prezintă interes, pentru că n-am nevoie de informațiile astea. Indiferent dacă Utah e un stat cu mormoni, sau Utah e un alt rapperi care se laudă cu cuceririle avute, traducerea va fi la fel.

Le vezi cum renunță la Westside California
[Negrule – trebuie rezolvată traducerea asta] sunt fierbinte ca Phoenix, Arizona
Sunt ca Utah, am o grămadă de tipe
S-a dat o lege nouă să [faci economii – găsește ceva care să sune mai atrăgător aici, nu de parcă ești un contabil prudent]
Bă [negrule] prost, nu cheltui banii din clipa în care-i ai în mână

Așa. ajungem pe final:

And recognize I’m a captain and you a lieutenant
I can say what I want to say ain’t nothin’ to it
Gangsta rap made me do it
If I call you a nga ain’t nothin’ to it
Gangsta rap made me do it
I can act like an animal ain’t nothin’ to it
Gangsta rap made me do it
If I eat you like a cannibal ain’t nothin’ to it
Gangsta rap made me do it

Iară e simplu:

Și înțelege că eu sunt căpitan și tu locotenent
Pot să-ți zic ce vreau eu și asta e
Rapul de gansteri m-a obligat s-o fac
Dacă îți spun cioară asta e
Rapul de gansteri m-a obligat s-o fac
Pot să mă port ca un animal și asta e
Rapul de gansteri m-a obligat s-o fac
Dacă te mănânc ca un canibal, asta e
Rapul de gansteri m-a obligat s-o fac

Da, sună fix ca pixul pentru că e o traducere brută. Dacă aș finisa-o, ar fi mai stilou. Dar ideea e că foarte puține lucruri s-ar schimba dacă aș fi mare fană de Ice Cube. Poate că aș ști mai repede ce anume e un termen specific și ce nu, poate ar trebui să caut mai puțin pe Urban Dictionary, dar aș avea aceleași probleme:

  • cum redau ideile în română
  • ce termeni avem
  • cât de tare adaptez
  • cum fac rimele

**<Paranteză>**Mă ocup în general de traduceri de jocuri și aplicații și uneori îmi vin la tradus texte care sunt scrise de ingineri care au intrat în prea mult detaliu. Acuma, eu știu niște concepte de programare – știu cam cum arată codul, aproximativ, știu ce sunt clasele și obiectele, înțeleg ce-i ăla un tag și cum se asamblează niște lucruri foarte neinteresante pentru a deveni ceva interesant.

Dar nu știu să scriu cod, la modul real. Pune-mă în fața unui ecran în care ar trebui să tastez eu un program și o să mă uit la el ca la poarta nouă. De cele mai multe ori, nu e o problemă: dacă cineva explică că a folosit trei clase și cinci funcții pentru a face un lucru, o să repet exact ce a zis, fără să-mi bat capul dacă ce zice e fezabil sau nu, o idee bună sau nu.

În rarele ocazii când persoana care scrie intră în detalii prea complexe, mă duc să întreb pe cineva de profesie despre ce e vorba, în mare. De cele mai multe ori mă interesează relațiile dintre termenii folosiți. Ca să știu că e un obiect dintr-o clasă, nu al unei clase, de exemplu, sau dacă anti-aliasingul e ceva ce se poate activa.

La asta, programatorii sunt foarte utili. La tradus termeni sau propoziții întregi pentru utilizatori, programatorii sunt mai puțin utili. Sunt atât de specializați încât văd mai mult partea lor și termenii lor – nu se gândesc la cum arată lucrurile pentru cineva nou și cât de intuitivă e soluția. Pot să zică că „partajează poza” e o traducere bună, dar ca traducător pot să decid că nu, termenul pe care o să-l înțeleagă ușor și bunica e „trimite poza”.</Paranteză>

Hai să facem un pic de editare pe câteva versuri, ca să vedem cum ar ieși într-o variantă tot nefinisată, dar mai avansată. Pornim de la:

Și nu trebuie să-mi etalez bogăția
Ca să trag pe dreapta și să plec cu [tipe atrăgătoare – găsește ceva mai gansta]
Nu e pentru că sunt cavaler
Ci pentru că am versuri tari și le zic bine
E vorba de cine par să fiu nimic nu-i mai tare ca un tip
Care poate face ce vrea
Nimic nu-i mai tare ca un tip pe care-l vedeai la colț
Și-l vezi acum că vine și-l caftește pe [proprietar/șef, poate stăpân, în contextul sclaviei]

Să vedem. Hai că bag și niște rime și figuri de stil. Hai și un pic de informalitate, mai niște prescurtări, ceva. E important să aibă flow, să poți spune versurile la supărare, dar natural. Trebuie să sune a laudă de sine, cu cuvinte simple.

Sunt mai puțin importante detaliile legate de cum anume ia tipele de pe stradă (cu mașina) și că era omul văzut fix la colț, pentru că colțul nu e neapărat un mare reper în cultura românească (și cred că și în cultura americană un colț de stradă e un colț de stradă).

Și nu tre’ s-arăt portofelele pline
Ca să chem femei și să urce la mine
Nu-s vreun cavaler, nu de-asta ține
Ci am versuri tari și când le zic, le zic bine
Uită-te cine sunt, nu te poți pune
Cu un tip care face ce vrea în lume
Îl știi de pe stradă și nu te poți pune
Cu ăl’ de bate vânzători de-i lasă legume

Avem o problemă la ultimul vers, cu „owner” care e un proprietar – de magazin… sau de oameni (că deh, cultura negrilor). Depinde de ce fel de traducere facem. Pentru că Ice Cube vorbește de stereotipul gangsterului care face ce vrea, și pentru că se uită un pic de sus la ei, dar în același timp la noi rareori trăim cu impresia că proprietarul magazinului e și în magazin, am băgat „vânzători”. Aș fi putut băga tirani, dacă era un cântec mai despre sclavie; golani, dacă era cineva care chiar se dădea mare; proprietari, dar ar fi fost cu capitalism și sclavie.

Dar nici varianta asta n-ar fi finală. După ce l-aș lăsa un pic, i-aș mai da o editare. Apoi ar veni apoi o editoare care ar verifica textul și ar veni cu sugestii de modificări pentru a-l îmbunătăți (e bine să nu existe doar un pas de traducere). Dacă ne-am împotmoli, am găsi pe cineva care știe muzica asta și ne-ar putea sugera fie soluții, fie unde să căutăm soluții.

La modul ideal, am mai scurta versurile și le-am face ceva mai dure.

Ce am folosit aici:

  • Google, la greu. Tot ce nu-mi suna familiar sau la îndemână a trecut prin căutare.
  • dexonline
  • dicționare de rime în română
  • versuri de la Deliric, ca să văd cam care e limbajul (aproximativ)
  • bun simț, ca să nu fac o traducere scorțoasă la ceva ce trebuie să curgă
  • o înțelegere destul de bună a limbii engleze încât să mă prind când ceva e o expresie
  • bun simț, ca să mă prind când o expresie nu înseamnă (doar) ce știu eu că înseamnă
  • o înțelegere destul de bună a limbii române ca să știu ce anume s-ar pupa cu ce cântă Deliric și ce nu (de exemplu, femei > tipe atrăgătoare)

Ce nu am folosit aici:

  • empatie
  • dragoste față de melodie
  • înțelegere profundă a culturii rap în general
  • înțelegere profundă a culturii negrilor din SUA
  • rescriere a versurilor
  • simțire profundă

Literalmente nu trebuie să-mi pese de cultura gangsterilor, trebuie doar să pricep cam care e atitudinea și cam care sunt ideile. Nu trebuie să rescriu, nu trebuie să se desprindă versurile din sufletul meu. La modul cel mai serios, nu-mi pasă. N-aș putea să scriu versuri rap pentru o formație, dar pot să înțeleg niște principii de bază și să le folosesc ca să imit un stil.

Important e să-ți știi limitele și să știi când și ce să cauți. Uneori ai nevoie de un expert cu o cultură vastă (și de întrebări inteligente pe care să i le pui ca să capeți informațiile de care ai nevoie). Alteori, ai nevoie doar de zece mii de dicționare și căutări.

Dar dacă ai pe cineva care e doar expert, nu și traducător, e posibil să tragă prea hăis sau prea cea; să încerce să înghesuie toate sensurile în versuri, sau să le taie prea tare pentru a obține cine știe ce. Poate să vrea să bage toată înțelegerea pe care o are despre cântec în versuri și să ne spună, de exemplu, că Ice Cube nu agață orice femei, ci femei negre (lucru care e subînțeles, dar e chiar relevant?), cu mașina. Sau poate i se cere să traducă cât de cât asemănător, dar adaptează prea tare:

Nu tre’ să scot la-naintare merțanu’
Ca să-l umplu de c*** ca golanu’
Nu-s Sean Connery în James Bond frate
Eu cu versuri le dau pe spate
Se-nmoaie când mă văd toate
Ce, crezi că nu se poate?
Mă vezi pe stradă, ești un fraier mărunt
Te bat de te-ndoi ca pe-un moș cărunt

Mă rog. Se pot face multe. Hai să nu mai divaghez, ci să revin la ce ziceam inițial: există două moduri de a înțelege o cultură. Unul e să fii în interiorul ei și să pricepi pe propria piele cum e, ceea ce te ajută să apreciezi creațiile ei culturale și valoarea anumitor versuri, dar nu și să le explici sau reproduci sau înțelegi_ ce are impact_. Al doilea e să ai o cunoaștere mai teoretică, care să-ți permită să operezi în cadrul culturii. Unii le au pe amândouă, ceea ce e excelent și e varianta cea mai strălucită.

Dar mai ales în traduceri nu e necesar să fii înăuntrul culturii. Nu trebuie să fii programator ca să traduci dev blogs, nu trebuie să faci suport tehnic ca să traduci articolele de suport tehnic, nu trebuie să fii preot ca să traduci texte religioase*. E suficient să ai o bază, să știi ce să cauți și să știi ce trebuie să găsești. Ah, și să ai pe cineva care să-ți facă editare și cu care să te înțelegi, pentru că de unul singur mai greu atingi perfecțiunea.

Notă ulterioară: Acest articol are și o continuare în care răspund la unele obiecții și care e aici.

____

  • Notă de subsol: am văzut la un moment dat o traducere realizată de teologi care vorbeau de ușile împărătești de la biserică. Eu nu prea le am cu denumirile teologice, dar mi se părea că prea corespunde în engleză denumirea de „imperial doors”. Așa că am căutat și am văzut că sunt „holy doors” sau „royal doors

Distribuie: | Mastodon | Facebook |

Comentarii: e-mail | facebook |