Roxana-Mălina Chirilă

traducători

Preoți într-o zi de muncă

Colega: eu știu că e un cuvânt bun pentru „preot” Colega: dar nu-mi vine Colega: nu duhovnic eu: părinte? Colega: grrr ce mă chinuie Colega: nu eu: popă? Colega: nu Colega: ceva ce ar zice un preot Colega: așa, bisericesc Colega: nu găsesc în dex Colega: gen pastor Colega: dar nu pastor eu: din câte știu, se părintesc unul pe celălalt eu: sau unii pe alții, mă rog. Colega: da, dar mai e un termen

Despre viața de traducător

În această frumoasă dimineață, la o oră pe care n-am recunoscut-o pentru că de obicei n-o văd, m-au sculat din somn doi bărbați cu priviri hotărâte și o stare de trezie intimidantă. „Ce vreți, mă?” am zis, scoțând Kindle-ul de sub pernă ca pe un pumnal tocit. „Să ne spui cum e viața de traducător,” au răspuns în acel straniu sincron al personajelor din poveștile inventate. „Cum traduci, poți trăi din asta, e greu din cauză că sunt diferențe între engleza americană și cea britanică?

Bookfest și traducători

Duminică am trecut și eu pe la Bookfest, de unde m-am ales cu mult mai multe cărți decât estimasem inițial că aș vrea să iau. Am trecut pe la Datagroup, unde Dracula’s Kitchen arăta mai mult decât excelent și de unde am cumpărat și am primit cărți de Sergiu Someșan (cele mai noi apariții: URSSA și Vampirul din strada Sforii), am văzut unele dintre cele mai frumoase coperți la Editura All(fa?

Două zone, două mentalități

Sunt pe Facebook în vreo două grupuri mai mari și mai vorbărețe de traducători – unul de traducători români, unul de traducători străini. Grupul de români e în principiu axat pe muncă, legislație, întrebări punctuale și întrebări gen „cum traduci x?” Grupul de străini e pentru stat la o șuetă, discutat oferte de muncă, relaxat și vorbit despre principii. Acum câteva zile pe grupul de străini a venit cineva să facă un anunț: (rezumatul în română e mai jos)

Cât de repede merge o traducere?

Numărul auzit cel mai des, pe care-l dau și eu dacă n-am altceva de lucru: 10 pagini/zi. Numărul real: între 0 și 20 de pagini pe zi. Traducere brută. Pe urmă vine corectura. „Acum am început să traduc prima mea carte”: 6-7 pagini/zi. „I speak English very good!”: 3-4 pagini/zi – sau mai multe, dar atunci n-aș vrea să-ți fiu client. „Am un job stabil, dar pare că traducerile se plătesc ok ca venit suplimentar – la 8 lei/pag.

Mitingul de protest al traducătorilor

În general nu transform comentariile de pe blog în articole, dar de data asta mi s-a părut important. Mâine are loc un protest la București împotriva proiectului de lege de care ziceam nu demult. Eu n-o să fiu acolo pentru că e cam departe, dar cum o pun oamenii și de o zi de grevă neoficială din cauza asta, anunț de pe acum că nu fac traduceri legalizate mâine. Nu fac în general, că nu mi le cere nimeni, dar mâine nici atât.