Știri. Zău?…
Odată ca niciodată, am ajuns să mă uit la Observator, la Antena1 azi.
Odată ca niciodată, am ajuns să mă uit la Observator, la Antena1 azi.
When getting paid:
Translating for friends:
I learned computer science for four years in high school. One of the teachers didn’t know what arrays were for at one point, but if we had had somebody who was any good at programming, or teaching, or preferably both, I really wish they’d shown us this:
It’s what I need after last night. It’s not that I went to bed at 2 AM after playing around with tanks in one of the most memory-greedy games on my computer (I suspect with every update it leaves stuff it doesn’t need anymore lying about). It’s not that I looked at all the courses I’ve abandoned on Coursera and got a headache.
[Note: This is a translation of an article I originally wrote in Romanian, but which I realized I wanted in English as well. And translators translate, even if they hate translating themselves.]
De atâta amar de vreme feministele ne-au obișnuit cu criticile lor împotriva pornografiei, împotriva reclamelor în care se speculează atractivitatea corpului feminin și împotriva altor zone în care femeia e privită mai degrabă sub formă de corp decât sub formă de ființă. Răspunsul lor: „Nu mă obiectifica!”
Do you know those books which you can supposedly brag about reading? You know, like „Pride and Prejudice”, „The Satanic Verses” or „The Iliad”? Of course you do. You run into them a lot – and there’s others which are less known, but just as impressive to mention.
Author: Amanda Meuwissen
Is this book for me? Probably. Wait, no! Do gay people bother you? Then no, it’s not. But otherwise, yes. A cool, adventurous novel of the supernatural and romantic sort, complete with a Seer, fairies and magic.
Swear words do this amazing thing in language, that no other category of words does quite as well, or with as much versatility. I’m not referring to insults here (although that’s supposedly their main function), but to the fact that they intensify the meaning.