Roxana-Mălina Chirilă

Traduceri

Traduceri care-mi sunt dragi

Acum mulți ani, am citit o carte de Osho publicată la Editura RAM. Nu mai țin minte cine a tradus-o, pentru că am o memorie ca o sită când e vorba de nume, dar țin minte că am dat peste un pasaj care suna cam așa (îl aproximez din memorie): Era odată un psiholog ateu, căruia îi plăcea să dezbată problema existenței lui Dumnezeu cu cei care veneau în vizită, așa că înrămase un citat și-l pusese pe peretele din sufragerie: „Dumnezeu nu mai există.

Bețe în roate ne mai punem și singuri

Acum câteva luni o cunoștință mi-a zis că unii au nevoie de un traducător pentru „câteva pagini pentru site-ul lor”. M-am declarat intersată și conjunctura a făcut să semnez contractul doar în urma discuțiilor, fără însă să văd exact despre ce era vorba, dar bazându-mă pe ce mi se spusese: traduceri puține, pentru site. Mi s-a explicat că traducătorul precedent nu era foarte fluent în engleză și traducerile nu sunau foarte bine.

Cum am ajuns să lucrez în traduceri de jocuri

Acum mai bine de un an m-a contactat cineva de la o firmă mare de traduceri, cu un text care spunea cam așa ceva (dar mai profesionist): „Salut, am văzut că ești traducătoare, am văzut că te joci pe calculator – nu vrei să traduci jocuri pentru noi?” Evident că răspunsul a fost „Ba da.” Altfel nu scriam articolul de azi. Am semnat câteva hârtii preliminare (un acord de confidențialitate, termeni și condiții, hârțogăraie), după care am aflat mai multe despre ofertă.

Cea mai dificilă parte a unui proiect

Mai demult discutam cu taică-miu care, la fel ca majoritatea persoanelor din România, știe ceva engleză, despre ce fac la muncă și cu ce mă mai ocup. Și la un moment dat mi-a zis: „Cred că cel mai greu lucru e să-ți dai seama exact ce voia să spună autorul acolo.” Nu neg, am stat să caut expresii vagi și ciudate prin Urban Dictionary, care e dicționarul informal de argou. Și mi s-a întâmplat să mă frig și să caut cai verzi pe pereți pentru că n-am înțeles care era contextul în care era folosită expresia.

Nivel de măiestrie: deblocat

Stăteam și lucram când mi-a trecut prin minte că m-aș întoarce pe o anumită străduță de pe docuri, unde erau tot felul de restaurante șic înghesuite unele în altele, o cafenea modernă menită să ia ochii turiștilor, bărulețe retro, ușor prăfuite, ceva localuri asiatice pitite între clădiri și un aer nu foarte îngrijit, dar pitoresc. Am prins gândul din zbor și l-am urmat până la Sf. Gheorghe – momentan tot numai o săpătură, frumos, dar fără să fie prea deosebit.

Despre viața de traducător

În această frumoasă dimineață, la o oră pe care n-am recunoscut-o pentru că de obicei n-o văd, m-au sculat din somn doi bărbați cu priviri hotărâte și o stare de trezie intimidantă. „Ce vreți, mă?” am zis, scoțând Kindle-ul de sub pernă ca pe un pumnal tocit. „Să ne spui cum e viața de traducător,” au răspuns în acel straniu sincron al personajelor din poveștile inventate. „Cum traduci, poți trăi din asta, e greu din cauză că sunt diferențe între engleza americană și cea britanică?

Hei, Adevărul! De ce nu zici că l-ai prescurtat pe Verne?

Ah, merde. Zilele astea, după ce am terminat cu Cimitirul din Praga (recenzia va sosi în curând), m-am aruncat asupra colecției Jules Verne, de la Editura Adevărul Holding. Întâi am fost impresionată pozitiv de ediție: arată ca vechea colecție Verne, pătrățoasă, cu coperți cartonate, pagini cu scris mare, dar făcute îngrijit și plăcute la citit. Mai sunt greșeli pe ici, pe colo, litere lipsă și alte probleme tipografice, dar nu e chiar atât de deranjant.

Câteva liste

Câteva locuri de muncă foști colegi de facultate și masterat (filologie): profesoară de engleză în București profesoară de engleză în Spania lucrătoare call center (treapta ce mai de jos a carierei pe care o poți atinge ca filolog) editor audio traducător account manager travel writer asistent universitar bucătăreasă (genul simandicos, nu la cantina din colț) editor/jurnalist project manager Listă domenii din care am tradus: fantasy, SF, umor (ro-en) spiritualitate, dezvoltare personală (en-ro) filosofie (en-ro) stringuri din jocuri (en-ro) articole de eSports (en-ro) replici personaje din jocuri (en-ro) articole ale dezvoltatorilor (en-ro) bannere (pentru vânzări) (en-ro) subtitrări (en-ro) Listă de domenii din care mi-a prins bine să știu ceva (sau să aflu repede):

Veșnicul Google Translate

Spunea odată o traducătoare de pe un grup internațional că face traduceri și face revizii de text – în principiu editarea în limba-țintă costă mai puțin decât traducerea efectivă… asta dacă nu cumva e un text tradus cu Google Translate care trebuie numai „cosmetizat puțin, că altfel e bine”. Atunci brusc revizia costă cât traducerea + un procent (30%, parcă), procentul fiind taxă pe prostie pentru client și taxă de nervi pentru ea.

Bookfest și traducători

Duminică am trecut și eu pe la Bookfest, de unde m-am ales cu mult mai multe cărți decât estimasem inițial că aș vrea să iau. Am trecut pe la Datagroup, unde Dracula’s Kitchen arăta mai mult decât excelent și de unde am cumpărat și am primit cărți de Sergiu Someșan (cele mai noi apariții: URSSA și Vampirul din strada Sforii), am văzut unele dintre cele mai frumoase coperți la Editura All(fa?