Seriile de cărți sunt traduse inconsecvent, dar se poate rezolva
Traducerile literare sunt… sunt. Unele sunt mai bune, altele mai rele. Unele sunt mai strălucite, altele indiferente. Unele sunt arhaizante sau dau în mintea copiilor fără motiv, transformând vocea autorului dintr-una modernă/adultă în ceva care sună de parcă nepotul s-ar preface că vorbește ca pe vremea stră-străbunicului. E greu să rezolvi unele probleme. Nu oricine poate face dialogurile să sune natural, nu oricine poate scrie cu accent, nu oricine stăpânește vorbirea urbană - traducătorii au talente diferite și nu mereu ajung să lucreze pe proiecte potrivite talentelor lor.